| La fuite en avant c’est un peu la vie que je mène
| Бегство - это своего рода жизнь, которую я веду
|
| Toujours à prendre les devants pour éviter d'être à la traîne
| Всегда бери на себя инициативу, чтобы не остаться позади
|
| La fuite en avant c’est le vilain défaut du lent c’est la politique de
| Утечка вперед - это уродливый недостаток медленного, это политика
|
| l’autruche
| страус
|
| C’est vous dire si je me sens cruche
| Это чтобы сказать вам, чувствую ли я себя кувшином
|
| C’est la lente histoire de la tortue qui se prend le trottoir
| Это медленная история о черепахе, которая идет по тротуару
|
| La tête baissée du matin jusqu’au soir
| Голова вниз с утра до ночи
|
| C’est l’idée saugrenue qu’il vaut mieux s'étourdir
| Это сумасшедшая идея, что лучше оглушить
|
| Plutôt que de nourrir de faux espoirs
| Вместо того, чтобы питать ложные надежды
|
| La fuite en avant c’est toujours passer à côté du temps
| Прыжок вперед всегда упускает время
|
| Des petits soucis, des bonheurs qui nous sont impartis
| Маленькие заботы, счастье, которые нам даны
|
| La fuite en avant c’est la politique du fait accompli
| Безрассудная спешка – политика свершившегося факта
|
| Je suis déjà trop loin, de toute façon ils sont partis
| Я уже слишком далеко, все равно они ушли
|
| C’est la peur d’ouvrir les yeux et de se retrouver tout seul
| Это страх открыть глаза и остаться в одиночестве
|
| Un beau matin au milieu de nulle part
| Прекрасное утро в глуши
|
| C’est l’art de construire des murs entre toi et les autres
| Это искусство возводить стены между собой и другими
|
| Pour mieux te jeter du rempart
| Чтобы лучше сбросить тебя с вала
|
| La fuite en avant c’est la cigale et la fourmi
| Стремительный порыв - это цикада и муравей
|
| Qui s’affrontent dans une seule tête, ne te laissant aucun répit
| Это столкновение в одной голове, не дающее тебе передышки
|
| La fuite en avant c’est le syndrome de la toupie
| Стремительный порыв — это синдром волчка
|
| Qui tourne très fort sur elle-même pour ne pas toucher le tapis
| Кто очень сильно поворачивается, чтобы не задеть ковер
|
| C’est l’art de ne pas se poser de questions juste au cas où
| Это искусство не задавать вопросов на всякий случай
|
| Les réponses nous blesseraient pour de bon
| Ответы причинили бы нам боль навсегда
|
| C’est l’art de ne jamais jamais poser de questions
| Это искусство никогда не задавать вопросов
|
| De peur de passer pour un con, ouais ouais!
| Из-за боязни выглядеть дураком, да, да!
|
| La fuite en avant c’est un peu la vie que je mène
| Бегство - это своего рода жизнь, которую я веду
|
| Toujours à prendre les devants pour éviter d'être à la traîne
| Всегда бери на себя инициативу, чтобы не остаться позади
|
| La fuite en avant c’est ce beau chemin qui nous mène
| Полет вперед – это прекрасный путь, который ведет нас
|
| Toujours vers ce qu’on connaît bien, et qui ne vaut jamais la peine
| Всегда к тому, что мы хорошо знаем, и что никогда не стоит
|
| C’est la peur d’ouvrir les yeux et de se retrouver tout seul
| Это страх открыть глаза и остаться в одиночестве
|
| Un beau matin au milieu de nulle part
| Прекрасное утро в глуши
|
| C’est l’art de construire des murs entre toi et les autres
| Это искусство возводить стены между собой и другими
|
| Pour mieux te jeter du rempart | Чтобы лучше сбросить тебя с вала |