| O Father! | О Отец! |
| Iatros! | Ятрос! |
| Witness thou anon!
| Свидетельствуй!
|
| Mists above, Exhalations below
| Туман вверху, выдохи внизу
|
| I shall forevermore be betwixt all things
| Я навсегда буду между всеми вещами
|
| Preventing communion;
| Предотвращение общения;
|
| Shielding off the weakening beams of salvation
| Защита от ослабевающих лучей спасения
|
| Shining upon the mournful gloom of Earth;
| Сияя над скорбным мраком Земли;
|
| A dreadful interval, sly foundation of ruin
| Страшный промежуток, хитрый фундамент разорения
|
| And breathe warring winds, racking hail
| И дышать воюющими ветрами, сбивая град
|
| Where just this Morn thrice beloved concord was…
| Где только это утро было трижды любимое согласие…
|
| Hearken this hideous peal as they drink the water
| Слушайте этот отвратительный звон, когда они пьют воду
|
| Of Styx, for all things shall become my prey;
| Стикса, ибо все вещи станут моей добычей;
|
| The water of Acheron, as they silence fragile weeping
| Вода Ахерона, когда они заглушают хрупкий плач
|
| With horrent arms; | С ужасными руками; |
| the water of Cocytus
| вода Коцита
|
| To laugh at the laments of the Holy Dead;
| Смеяться над плачем Святых Мертвых;
|
| Yon boiling water of Phlegeton, cataracts
| Йон кипяток Флегетона, катаракта
|
| Of fire alike, and the water of Lethe
| И огня, и воды Леты
|
| For what shall remain, even in memories
| Для того, что останется, даже в воспоминаниях
|
| But a livid seat of ever renewing desolation?
| Но свирепое место вечно возобновляющегося запустения?
|
| Hearken thunder from below, like growling gods
| Слушайте гром снизу, как рычащие боги
|
| Who erupt to be released and bare their fangs
| Кто извергается, чтобы освободиться и обнажить клыки
|
| A long shudder shakes the world as
| Долгая дрожь сотрясает мир,
|
| Rising upon the bleak horizon, swell into lifeless life
| Поднимаясь на мрачный горизонт, вливайся в безжизненную жизнь.
|
| The Commandments that shall sanctify the reign
| Заповеди, которые должны освящать правление
|
| Of the Specter that gnaws upon Man like
| Призрака, который грызет человека, как
|
| Hounds chew on bones and offal
| Гончие грызут кости и потроха
|
| The Synarchy of Molten Bones shall consist
| Синархия расплавленных костей будет состоять
|
| Of Men of worth and Men of ill intent
| О достойных людях и людях с плохими намерениями
|
| In abandoned yet equal numbers
| В заброшенных, но равных количествах
|
| For their insurgent wills harbor
| Для их мятежной воли
|
| The seed of transgression alike
| Семя преступления одинаково
|
| This seed shall bloom with noxious flowers
| Это семя расцветет ядовитыми цветами
|
| Borne out of the mordant steel of scythes
| Родился из едкой стали кос
|
| Justice will die first
| Справедливость умрет первой
|
| To the hammering sound of tears watering the Earth
| Под стук слез, орошающих землю
|
| As aught hope remains to reverse course | Пока остается надежда изменить курс |