| The feeling of destroying the capacity for inward peace, an insane dance
| Чувство разрушения способности к внутреннему покою, безумный танец
|
| With the angels of innocence amidst thorns and in frenzy, the warmth of A divine blessing, a daringness which prevailed over any imaginable fear
| С ангелами невинности среди шипов и в исступлении, теплом Божественного благословения, смелостью, которая преобладала над любым вообразимым страхом
|
| Hovering on the brink of a voluntary act of contrition, but soon all pales
| Парящий на грани добровольного акта раскаяния, но вскоре все меркнет
|
| Besides the cry this shattering truth wrests from all fellow men, there is More to it than suffering and sounds of suffering, it is a process that only
| Помимо крика, который эта сокрушительная истина вырывает у всех ближних, в ней есть нечто большее, чем страдание и звуки страдания, это процесс, который только
|
| The extinction of a divine soul could terminate. | Угасание божественной души может прекратиться. |
| The eye can outstare neither
| Глаз не может затмить ни
|
| The sun, nor death… If I sought God it was in delirium and in the delight of Temptation.
| Ни солнце, ни смерть… Если я и искал Бога, то в бреду и в восторге Искушения.
|
| The idea of Salvation comes, I believe, from one whom suffering breaks
| Идея Спасения исходит, я думаю, от того, кого страдание ломает
|
| Apart. | Кроме. |
| He who masters it, on the contrary, needs to be broken, to proceed
| Тот, кто его осваивает, наоборот, нуждается в том, чтобы сломаться, чтобы продолжить
|
| On the path towards the rupture.
| На пути к разрыву.
|
| Nothing of what man can know, to this end, could be evaded without
| Ничего из того, что человек может знать для этой цели, нельзя было бы избежать без
|
| Degradation, without sin, — is it no burden to bear the repellent scars of Abandon, of election?- it leaves but a state of supplication and deserted
| Деградация без греха — разве не бремя нести отвратительные шрамы Покинутости, избрания?
|
| Expanses, an absorption into despair. | Просторы, погружение в отчаяние. |
| The existence of things cannot enclose
| Существование вещей не может заключать в себе
|
| The death which it brings to me; | Смерть, которую он мне несет; |
| the existence is itself projected into my Death, and it is my death which encloses it. | существование само проецируется в мою Смерть, и это моя смерть заключает его в себе. |
| Am I deranged? | Я ненормальный? |
| Over and above
| В дополнение
|
| Quietism! | Спокойствие! |
| Nurtured by the multitude of man’s misfortune, a thousand halos
| Вскормленная множеством несчастий человеческих, тысячей ореолов
|
| Like torches in the night of the spirit, a thousand traps, pitalls of brimstone
| Словно факелы в ночи духа, тысячи ловушек, ямы из серы
|
| And the empty sky, prostrated face against the earth in frantic laughter…
| И пустое небо, распростершееся лицом к земле в бешеном смехе…
|
| I was beyond withstanding my own ignominy. | Я не выдержал собственного позора. |
| I invoked it and blessed it.
| Я призвал его и благословил.
|
| I progressed ever further into vileness and degradation. | Я все дальше продвигался к подлости и деградации. |
| Am I resurging,
| Я возрождаюсь,
|
| Intact, out of infamy? | Целый, без позора? |