| In secretest conveyance, I say
| В секретной передаче я говорю
|
| Forfeit all tongues to Death as hitherto
| Откажитесь от всех языков к Смерти, как до сих пор
|
| They maintained the memory of the prime Architect
| Они сохранили память о главном Архитекторе
|
| And welcome instead, with yells and hysteria
| И добро пожаловать вместо этого с криками и истерикой
|
| The language, mockery of the Logos
| Язык, насмешка над Логосом
|
| That tastes bitter ashes alike
| Это вкус горького пепла
|
| And mimics exploding hiss
| И имитирует шипение взрыва
|
| By repetition, incantation and privation of the psyche
| Повторением, заклинанием и лишением души
|
| Thou shalt summon words that to the mind are bane
| Ты будешь вызывать слова, которые для ума губительны
|
| And forevermore close your soul to the heavenly stars
| И навсегда закрыть свою душу небесным звездам
|
| You may lament aloud:
| Вы можете громко оплакивать:
|
| Dawn shall henceforth rise within a suffocating tomb
| Рассвет отныне восходит в удушающей могиле
|
| Among all carnage present and past
| Среди всех бойни настоящего и прошлого
|
| Only one grave matters
| Только одна могила имеет значение
|
| Hollow and hopelessly out of reach
| Пустой и безнадежно недосягаемый
|
| The Grave of Singularity
| Могила сингулярности
|
| Over which weeps the Mother of All
| Над которым плачет Мать Всего
|
| Saddened unto Death
| Опечален до смерти
|
| The further the abasement of Man, the more
| Чем больше унижение Человека, тем больше
|
| He thinks of himself as angelic throng
| Он думает о себе как о ангельской толпе
|
| Just and saintly!
| Справедливый и святой!
|
| Thou shalt celebrate the unquestionable perfection
| Ты будешь праздновать несомненное совершенство
|
| Of this world without end
| Из этого мира без конца
|
| In which Life faces dissolution
| в которой Жизнь сталкивается с распадом
|
| With ceaseless Prayers, degenerate Song
| С непрестанными молитвами, дегенеративная песня
|
| And obsequious discipline
| И подобострастная дисциплина
|
| For thy flesh is nothing
| Ибо твоя плоть ничто
|
| But a receptacle for Law ironclad
| Но железобетонный сосуд для Закона
|
| Ever since thy volition sunk
| С тех пор, как твоя воля утонула
|
| Into the deepest of Abysses!
| В глубочайшую из бездн!
|
| Thou shalt accept thy Revelation
| Ты примешь свое Откровение
|
| As your beginning and your end
| Как ваше начало и ваш конец
|
| All other things you are to abjure with spite!
| От всего остального ты должен отказаться назло!
|
| What thy Lord commands with repulsive voice
| Что твой Господь повелевает отвратительным голосом
|
| Tolerates neither addition nor love, nor faith
| Не терпит ни сложения, ни любви, ни веры
|
| Only prevenient submission and servitude
| Только предварительное подчинение и рабство
|
| To the utmost limits of the fearful self!
| До крайних пределов боязливого я!
|
| Thou shalt reap lush reward
| Ты пожнешь пышную награду
|
| For taking that solemn oath…
| За принятие этой торжественной клятвы…
|
| Thy heart shall breed the larvae of plagues
| Твое сердце будет разводить личинок чумы
|
| And depletion will complement dearth
| И истощение дополнит недостаток
|
| In thy hapless pursuit of a merciful void
| В твоей злополучной погоне за милосердной пустотой
|
| See? | Видеть? |
| Thy faith is not void of wonders!
| Твоя вера не лишена чудес!
|
| O Father! | О Отец! |
| Intros! | Интро! |
| Witness thou anon!
| Свидетельствуй!
|
| The rotten splendor of what once was thy realm
| Гнилое великолепие того, что когда-то было твоим царством
|
| Now shivering at the black threshold of the grave
| Теперь дрожа у черного порога могилы
|
| Deprived of the compass of duality
| Лишенный компаса двойственности
|
| Hence wretched and drowning in tenfold confusion
| Поэтому жалкий и тонущий в десятикратном смятении
|
| Death, adorned with refined rags
| Смерть, украшенная изысканными лохмотьями
|
| Parades endlessly in a mimicry of Life
| Парады бесконечно в мимикрии Жизни
|
| As innumerable crowds flagellate themselves
| Поскольку бесчисленные толпы бичуют себя
|
| In delirious adoration
| В безумном обожании
|
| The malformed progeny of Sin and Virtue
| Уродливое потомство Греха и Добродетели
|
| Reeks of such outrage to the Universe
| Воняет таким возмущением Вселенной
|
| That even Titans flee submerged with nausea
| Что даже Титаны бегут, погруженные в тошноту.
|
| Lacking the strength to face this crime
| Не хватает сил, чтобы противостоять этому преступлению
|
| Which contains all crimes as one! | Который содержит все преступления как одно! |