| (In abstracto…
| (В абстракции…
|
| … Echange du Vide
| … Обмен дю Виде
|
| Ecce lignum Crucis,
| Ecce lignum Crucis,
|
| In quo salus mundi pependit)
| In quo salus mundi pependit)
|
| Therefore, God honors the sword so highly
| Поэтому Бог так высоко чтит меч
|
| That He calls it His own ordinance, and will not have men say
| Что Он называет это своим постановлением и не желает, чтобы люди говорили
|
| Or imagine that they have invented it or instituted it For the hand that wields this sword and slays with it is then
| Или вообразите, что они изобрели его или учредили ибо рука, которая владеет этим мечом и убивает им, тогда
|
| No more man’s hand, but God’s, and it is not man,
| Рука уже не человеческая, а Божья, и не человеческая,
|
| But God, who hangs, tortures, beheads, slays and fights
| Но Бог, который вешает, мучает, обезглавливает, убивает и борется
|
| All these are His work and His judgments…
| Все это Его дела и Его суды…
|
| Plerosis, answering the strident call of felony,
| Плероз, отвечая на резкий зов тяжкого преступления,
|
| Filling the void of purity gone instantly…
| Заполнение пустоты чистоты ушло мгновенно…
|
| Instigating manifold quadrants of industrialized death,
| Спровоцировав множество квадрантов индустриальной смерти,
|
| An avid Moloch, never satiated, an endless Feast,
| Алчный Молох, никогда не пресыщающийся, бесконечный Пир,
|
| Following the principle of reversibility of merits, shattering up the Word
| Следуя принципу обратимости заслуг, разрушая Слово
|
| As Pillars of grayish Soulfire spurt out to a bereaved firmament
| Когда Столпы сероватого Огня Души устремляются к осиротевшему небосводу
|
| … I am the son of Man, and this in erring reason’s spite, is my pride…
| … Я сын Человеческий, и в этом, назло заблуждающемуся разуму, моя гордость…
|
| War, be enthroned, a form of divine retribution!
| Война, будь на престоле, форма божественного возмездия!
|
| Execution,
| Исполнение,
|
| Be sacred, agent of divine Providence!
| Будь свят, агент божественного Промысла!
|
| Man, lost somewhere between the restrictive force
| Человек, потерявшийся где-то между ограничительной силой
|
| Of Cain and the expansive force of Abel,
| Каина и экспансивной силы Авеля,
|
| Falls from his median position between Angel and Beast
| Падает со своего срединного положения между Ангелом и Чудовищем.
|
| Each time he ceases to desire a being superior to himself
| Каждый раз, когда он перестает желать быть выше себя
|
| Adam’s descent into materiality,
| Нисхождение Адама в материальность,
|
| May it be questioned…
| Можно ли поставить под сомнение…
|
| The separating line between the Saved and the Damned,
| Разделительная линия между Спасенными и Проклятыми,
|
| May it be questioned…
| Можно ли поставить под сомнение…
|
| If there is to be a multiplicity of forms, can one thing be worse
| Если должно быть множество форм, может ли что-то быть хуже
|
| Unless another is better, or one be better unless another is worse…
| Если другой не лучше, или один лучше, если другой не хуже…
|
| Those who would eliminate the worse from the universe would eliminate
| Те, кто хотел бы устранить худшее из вселенной, устранили бы
|
| Providence itself
| само провидение
|
| Interrogate the patterns of the prophetic mode,
| Исследуйте образцы пророческого образа жизни,
|
| Perceive the two faces of the Divine
| Воспринимайте два лица Божества
|
| And shed the just, divine retribution
| И пролить справедливое, божественное возмездие
|
| Quantified, a suppurating cross, alike in blood and scoria
| Количественно, гнойный крест, похожий на кровь и шлак
|
| (Qual und Tod bringt dieser Sang, der ihn bestürmt,
| (Qual und Tod Bringt dieser Sang, der ihn bestürmt,
|
| Sein Herze zerreißt, Sinne zerstört…
| Sein Herze zerreißt, Sinne zerstört…
|
| «L'Esprit du Seigneur ne se promène pas seulement dans les cimetières
| «L'Esprit du Seigneur ne se promène pas seulement dans les cimetières
|
| Ceux qui Le connaissent peuvent Le rencontrer partout, fût-ce en enfer,
| Ceux qui Le connaissent peuvent Le rencontrer partout, fût-ce en enfer,
|
| Et Il dit Lui-même que le feu marche devant Sa Face!»)
| Et Il dit Lui-même que le feu marche devant Sa Face!»)
|
| Microcosm,
| микрокосм,
|
| The details of a burning body, vivid and morbid,
| Детали горящего тела, яркие и болезненные,
|
| Flaming eyes perceived through a virtuous glance,
| Очи пламенные, увиденные добродетельным взглядом,
|
| A swollen tongue protruding through the nasal apertures, hanging lips bruised,
| Опухший язык, высовывающийся из носовых отверстий, свисающие губы в синяках,
|
| Teeth overcome with rot, long arms that hang down to the feet and odors foul…
| Зубы покрыты гнилью, длинные руки, которые свисают к ногам, и неприятные запахи…
|
| Explicit is the belief that God permits his creatures to be reviled and scorned
| Явной является вера в то, что Бог позволяет оскорблять и презирать Свои создания.
|
| And that this is their only means of Salvation
| И что это их единственное средство Спасения
|
| Means of…
| Средства…
|
| Salvation!
| Спасение!
|
| Thesaurus Ecclesiae
| Тезаурус Экклезии
|
| The memory of a stagnant and somber vale
| Память о застойной и мрачной долине
|
| Inhabited by ethereal purity,
| Населенный эфирной чистотой,
|
| Violet and blood-red crucifixes,
| Фиолетовые и кроваво-красные распятия,
|
| Sulfurous shrines and red-glowing demonism
| Сернистые святыни и пылающий красным демонизм
|
| Thou shalt bringeth the chalice of divine wrath and final consummation
| Ты принесешь чашу божественного гнева и окончательного завершения
|
| To thine lips, and drink with confidence…
| К губам твоим и пей с уверенностью…
|
| Tell me, sweet child, why are tears rolling from your eyes? | Скажи мне, милое дитя, почему слезы катятся из твоих глаз? |