| Below the lid of a vast rounded monument
| Под крышкой огромного круглого памятника
|
| Trickling of gristly vestiges and whacked hopes
| Капелька хрящевых пережитков и разбитых надежд
|
| Enhanced by the horrible excess of fetid exhalation
| Усиливается ужасным избытком зловонного выдоха
|
| And uterine strangulation by the wreaths
| И удушение матки венками
|
| Of the herds astray, arid in despair, blessed
| Заблудших стад, засушливых в отчаянии, блаженных
|
| With dilated flakes of fire, slowly wafting down…
| С расширенными хлопьями огня, медленно доносящимися вниз…
|
| Say, what does a maternal heart feel when merely
| Скажи, что чувствует материнское сердце, когда просто
|
| Vinegar stills your child’s thirst?
| Уксус утоляет жажду вашего ребенка?
|
| You’d implore to harbour his torment in your chest…
| Ты умоляешь утаить его мучения в своей груди...
|
| To make this burden yours, but… Sacrilege!
| Переложить это бремя на себя, но… святотатство!
|
| Who are you, harlot, to interfere with His emerald will
| Кто ты такая, блудница, чтобы мешать Его изумрудной воле
|
| When even your glance should never leave the soil?
| Когда даже твой взгляд не должен отрываться от земли?
|
| There resides the fusion, there is the nucleus
| Там находится слияние, есть ядро
|
| Angel prick and holy semen
| Укол ангела и святая сперма
|
| And a woman genuflecting an aroused beast of burden alike
| И женщина, преклоняющая колени перед возбужденным животным
|
| Seduced by the father and seducing the son
| Соблазненный отцом и соблазняющий сына
|
| There resides the fusion, there is the nucleus
| Там находится слияние, есть ядро
|
| A phallic communion that sanctifies interior wastelands
| Фаллическое причастие, освящающее внутренние пустоши
|
| He that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption
| Сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление
|
| Carnal malefactor, rub your sterile wriggling womb
| Плотский злодей, потри свое бесплодное извивающееся чрево
|
| ѣ ѣ ѣ
| ѣ ѣ ѣ
|
| ѣ і
| ѣ я
|
| With a candle in reverential contemplation
| Со свечой в благоговейном созерцании
|
| And give voluptuous harbour to vile insects
| И дай сладострастную гавань гнусным насекомым
|
| He that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption
| Сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление
|
| The scorpion shall open the book of Salomon for you to see
| Скорпион откроет вам книгу Соломона, чтобы вы могли видеть
|
| And the snake slither out of the lips that delivered once
| И змея выползает из губ, произнесших однажды
|
| The redeemer of man, born out of shameful maternity…
| Искупительница человека, рожденная от постыдного материнства...
|
| He that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption
| Сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление
|
| The lactiferous beast subjugated reason to appetite
| Млечный зверь подчинил себе причину аппетита
|
| Praised be human nature, ciborium of shame and waste
| Хвала человеческой природе, киворию стыда и отходов
|
| For bathing in decline a redeemer moisty of semen so contemptible
| За купание в упадке Искупитель, влажный от семени столь презренного
|
| There resides the fusion, there is the nucleus
| Там находится слияние, есть ядро
|
| Angel prick and holy semen
| Укол ангела и святая сперма
|
| And a woman genuflecting an aroused beast of burden alike
| И женщина, преклоняющая колени перед возбужденным животным
|
| Seduced by the father and seducing the son
| Соблазненный отцом и соблазняющий сына
|
| There resides the fusion, there is the nucleus
| Там находится слияние, есть ядро
|
| A phallic communion that sanctifies interior wastelands
| Фаллическое причастие, освящающее внутренние пустоши
|
| When a woman is knead by the claws of fowls attracted
| Когда женщину месят когти привлечённых птиц
|
| By seminal odours no longer hidden by dignity
| За запахами семени, уже не скрываемыми достоинством
|
| And purified by their beaks rummaging her swollen vagina
| И очищены клювами, роющимися в ее набухшей вагине.
|
| When laments alter into praises despite holy duty and menacing perdition
| Когда жалобы превращаются в похвалы, несмотря на священный долг и грозящую гибель
|
| Seers can say that his birth does death subdue no more
| Видящие могут сказать, что его рождение больше не подчиняет смерть
|
| His birth does death subdue not, for my God proceeds of failed humanity…
| Его рождение не покоряет смерть, ибо мой Бог исходит из несостоявшегося человечества...
|
| O Master, the eastern pillar of your domination is the organic fallibility | О Мастер, восточная опора твоего господства — это органическая подверженность ошибкам. |