| In the bottom of the glass
| На дне стакана
|
| Underneath imported lager
| Под импортным лагером
|
| Slowly bloomed
| Медленно расцвел
|
| A crimson rose
| малиновая роза
|
| Shining proudly
| Сияющий гордо
|
| Through the darkness
| Сквозь тьму
|
| I was working on a book
| Я работал над книгой
|
| An historical romance
| исторический роман
|
| Emerging as though
| Возникает как бы
|
| Through a fog
| Сквозь туман
|
| From one cover
| С одной обложки
|
| To the other
| К другому
|
| So, we write it
| Итак, пишем это
|
| How we hear it
| Как мы это слышим
|
| How we hear is
| Как мы слышим
|
| How we breathe it
| Как мы этим дышим
|
| How we breathe it
| Как мы этим дышим
|
| So we write it
| Итак, мы пишем это
|
| Never trying to appease
| Никогда не пытайся успокоить
|
| That’s the way that nature made us
| Такими нас создала природа
|
| Don’t ask why
| Не спрашивайте, почему
|
| It’s no one’s business
| Это никого не касается
|
| Who’s to argue or to judge?
| Кто будет спорить или судить?
|
| There the sky was wide and blue
| Там небо было широким и голубым
|
| There was such abundant fiction
| Была такая обильная фантастика
|
| How I pulled the strings of fate
| Как я дергал за нити судьбы
|
| To unravel my own story
| Чтобы разгадать мою собственную историю
|
| How I dived into the past
| Как я погрузился в прошлое
|
| And equipped all of my heroes
| И снарядил всех своих героев
|
| For adventure on the way
| Для приключений в пути
|
| And I fancied me their captain
| И я представлял себя их капитаном
|
| So, we write it
| Итак, пишем это
|
| How we hear it
| Как мы это слышим
|
| How we hear is
| Как мы слышим
|
| How we breathe it
| Как мы этим дышим
|
| How we breathe it
| Как мы этим дышим
|
| So we write it
| Итак, мы пишем это
|
| Never trying to appease
| Никогда не пытайся успокоить
|
| That’s the way that nature made us
| Такими нас создала природа
|
| Don’t ask why
| Не спрашивайте, почему
|
| It’s no one’s business
| Это никого не касается
|
| Who’s to argue or to judge?
| Кто будет спорить или судить?
|
| Fiction isn’t just a trick
| Художественная литература – это не просто трюк
|
| And one thought is not sufficient
| И одной мысли недостаточно
|
| For completion of my book
| За завершение моей книги
|
| 'Til my epilogue be written
| «Пока мой эпилог не будет написан
|
| May the crimson of the rose
| Пусть малиновая роза
|
| If it’s not completely faded
| Если он не полностью исчез
|
| Be my final testament
| Будь моим последним завещанием
|
| Spending words I save
| Трачу слова, которые я экономлю
|
| Like pennies
| Как копейки
|
| So, we write it
| Итак, пишем это
|
| How we hear it
| Как мы это слышим
|
| How we hear is
| Как мы слышим
|
| How we breathe it | Как мы этим дышим |