| Poets racking absinthed brains | Поэты, мучающие свой пропитанный абсентом мозг, |
| Could never fully paint these nights | Никогда не смогли бы во всех красках описать те ночи. |
| No martyr parting from his pain | Ни один мученик, расставшийся со своей болью, |
| Could utter words so erudite | Не смог бы произнести таких мудрых слов, |
| As those she now divulged to me | Подобных тем, которыми она поделилась со мной |
| In throes of passions grip | В охвативших меня муках страсти, |
| Indulging latent fantasies | Потворствуя моим тайным фантазиям, |
| That ran forked tongues along the lip | Слова, что сорвались с её губ и раздвоенного языка... |
| - | - |
| Of fate's pudenda | ...О гениталиях судьбы, |
| The twisted snake's agenda | Хитроумный змеиный замысел. |
| Now the world would bend | Теперь мир мог бы склониться |
| To her deadly legacy | Под её смертельным наследием. |
| - | - |
| Life's graveyard was waiting, such dizzying flight | Кладбище жизни ожидало такого головокружительного полёта |
| From the convent at All Hallows Fair | Из монастыря на Ярмарку всех святых |
| Without contemplating, we fled through the night | Мы не раздумывая полетели сквозь ночь |
| Too blood-drunk and cunt-sated to care | Слишком пьяные от крови и насытившиеся сексом, чтоб думать. |
| - | - |
| The Goddess had spoken | И пробудила желание. |
| And woken desire | Оно трескалось в воздухе вокруг нас. |
| It crackled in the air around us | Психическая сила, сияющая как пламя. |
| A psychic force shimmering like fire | |
| - | - |
| And on her breasts that old necklace | То самое, которое я стащил у оттра****ой аббатиссы |
| The one I snuck from the fucked Abbess | Теперь её другой маленький грязный секрет |
| Whose dirty little secret, other than me | Засиял в полную силу. |
| Now shone with bold intensity | |
| - | - |
| Vast the power it possessed | Тьма облачённая в живую плоть. |
| The darkness brought to living flesh | |
| - | - |
| This treasure was ancient, taken by force | У высшей касты дельфийских жрецов. |
| From an elite caste of priests in Delphi | Тамплиеры были терпеливы, они остановились на ночлег, |
| The Templars were patient, they stayed out the course | А потом разграбили греческие дома, пока хозяева спали. |
| Then fleeced their Greek hosts in their sleep | Ожерелье прошло |
| - | - |
| That necklace traversed | Этой извращённой демоницы? |
| Vile murders and miles worse | |
| But what was a curse | Легенда гласила, что это был подарок зла |
| To this perverse demoness? | Для девы Гармонии3 . |
| - | - |
| Legend swore it was a gift of malice | Из ревности заставило его сиять. |
| For the maiden Harmonia | И как только дева застегнула его, её отражение в зеркале |
| The illegitimate spawn of love arid war | Стало ещё красивей и моложе. |
| Jealousy made it gleam for her | Но ураган разрушил её королевский замок. |
| For with it clasped, her looking glass | И каждую шею, на которую оно было повешено, |
| Was ever beautiful and young | Охватывало безумие, смерть и ужас. |
| But disaster choked her royal caste | Бессмертная в маске смертной, |
| And every throat on which it hung | Она была зрением для слепых. |
| There madness, death and horror clung | Чумой для радостного плагиатора |
| - | - |
| Immortalised in mortal guise | |
| She was a sight for blighted eyes | Она была сильней меня, |
| A plague to gladly plagiarise | Сильней чем тюрьма монастыря |
| And spread like red excited kisses | Могла дать разговорами с ангелами. |
| - | - |
| She was more than me | Моего ничтожества. |
| More than wards | Она вернула мне дар речи, |
| Could fulfil in the parlance of the angels | Который могла забрать обратно. |
| She cast a spell on every cell | |
| In my nobody | Это была Лилит, она была светом, |
| She gave me back my tongue | Я был всего лишь паразитом. |
| That she might run it on herself | Завлечённый искушением |
| - | - |
| She was Lilith. she was light | Сквозь замёрзшие гримасы, одетые в белое. |
| I was but a parasite | Она привела меня в рай |
| Beckoned to temptation | Под овации комет |
| In her velvet overtones | Словно королева зимы, взошедшая на трон. |
| Through frozen antics, dressed in white | |
| She led me into paradise | Архетипические удовольствия, |
| Neath comets in ovation | А затем редкие страдания. |
| Like the Queen of winter, throned... | Я поклялся стаь последователем |
| - | - |
| Pleasures archetypal | |
| Then much rarer agonies | В Волосах Европы , |
| I was a sworn disciple | Её шпионы были везде. |
| Of her whims and dark decrees | Сильфы среди порочных богачей и джентльменов. |
| - | - |
| In Europe's hair | Это хаос во всём мире среди людей. |
| Her spies were everywhere | Чтобы удовлетворить свой тёмный аппетит, |
| A sylph amongst the filthy rich and debonair | Она вырастила здесь своих детей. |
| Her greater plan | |
| All chaos and the all of man | Порождение любви и войны, |
| For as she fed dark appetites | Главенствующее над клубами адских огней. |
| She bred her children there | Масонской ложей и Агхартой. |
| - | - |
| The spawn of love and war | Порождение любви и войны, |
| Presiding over Hellfire clubs | Она ехала на звере, раздвинув ноги, |
| Arch-masons and Agharta | Сверкающая поджигательница погребальных костров. |
| - | - |
| The spawn of love and war | И ощущения, порождённые её оскалом, |
| She rode the beast, her legs apart | Как рабы, исполняющие её сатанинские ритуалы, |
| A blazing pyre starter | Мы улетели в рай греха. |
| - | - |
| Life's playground elated, such dizzying sights | Она пришла ко мне |
| And sensations ignited her grin | Так же, как она придёт к тебе. |
| As slaves celebrated her Satanic rites | Её соблазнительность одурманивает, |
| We climbed up to heaven in sin | Её тихое владычество, разрушительное колдовство. |
| - | - |
| She came to me | Дурак, бесполезно упорно сопротивляться |
| As she will come to you | Этой богине, в страсти она жестока |
| Intoxicating in her seduction | Безмерно, её удовольствия станут основой |
| Her siren sway, devastating voodoo | Извращённого рая на священной земле. |
| - | - |
| Persistent, resistance is useless, fool | Велика была сила, которую я ласкал. |
| To this Goddess, in lust she's cruel | Тьма, облачённая в живую плоть. |
| Beyond any measure, her pleasures will found | И теперь её тьма правит испуганным миром. |
| A perverted Eden on sacred ground | |
| - | - |
| Vast the power I caressed | 1 — В Аликанте проходит праздничная ярмарка всех святых, организованная королём Арагоном Пере IV. |
| The darkness brought to vivid flesh | |
| And in it she now rules a cowered universe | 2 — Дельфы — Античный город в Греции |
| - | - |