| Sunset, expect | Вечерняя заря в ожидании |
| This to be your last with Our vast return | Нашего последнего возвращения, |
| As Death is set | Так как Смерть уже нарисовала |
| At three sixes where hill-beacons burn | Три шестёрки около светящих маяков на холме. |
| | |
| Darkness, undress | Тьма, обнажись, |
| Your descending skirts yield a thirsting altar | Каскад твоих нисходящих юбок покрывает жаждущий алтарь. |
| Blood-red, yet still unfed | Кроваво-красные губы всё ещё |
| Lips distend ending, time to falter | Никак не насытятся, пришло время действовать решительно. |
| | |
| Welcome arms wide and crucified... | Мы приветствуем тебя с распростёртыми объятиями – распятые... |
| The slaughter | Резня. |
| | |
| Lightening freezes seven | Молнии замирают семёрками в небе, |
| Outtakes from the rape of the world | Надругаются над миром, |
| Sins expelled from Heaven | Грехи, низвергнутые с Небес, |
| Now befoul from the bowels of Hell | Теперь оскверняют Ад. |
| | |
| Where the tragic in theory and practice fell | Там, где трагедия не приемлема ни в теории, ни в реальности... |
| | |
| Last prayers, hang in the air | Последние молитвы повисли в воздухе, |
| Each unto their own rag and bonemeal saviours | Каждая из них обращена к их собственным безвольным и растоптанным спасителям, |
| Strung where crippled vultures dare | Связанным там, где осмеливаются быть лишь искалеченные стервятники. |
| Golgotha сoughs another cross to grave God's failure | Голгофа отхаркнёт очередной крест, чтобы похоронить очередную неудачу Господа. |
| | |
| Once the forests spired | Когда-то леса разрастались, |
| Nurtured in Nature'heart | Взлелеянные Матерью-природой, |
| Now great cedars feed the pyres | А теперь величественные кедры всего лишь дрова для костров, |
| Need-fires lit for greater harm | Освещающих грядущее зло, |
| As Her children toy with razors | В то время как Её дети забавляются с лезвиями, |
| Sightless and deeply scarred | Слепые и покрытые шрамами. |
| | |
| And the moon arose to phase Her | И восходит Луна, осветив Её |
| Cracks a grin so wide it hides the stars | Трещины, широко ухмыляясь, так, что все звёзды прячутся, |
| And lights Our path | И освещает наш путь |
| Back through the shattered glass | Назад, по осколкам разбитого стекла. |
| | |
| (We come like drumming thunder | (Мы приходим подобно громовым раскатам, |
| Tides en-wreathed in scum and plunder | Подобно пенящимся потокам, опустошающим всё на своём пути, |
| Kraken-teethed to tear asunder | И рвём на части зубами Кракена |
| All those too blind to see...) | Всех тех, кто слишком слеп, чтобы увидеть...) |
| | |
| Where the tragic in theory and practice meet | Там, где трагедия и во сне, и наяву пересекается... |
| | |
| Deranged, uncaged | Безумные, сорвавшиеся с цепи, |
| We rage like a plague through this age of greed | Наш гнев подобен чуме в эту эпоху алчности, |
| Sowers of discord, growing wars to reap | Сеем раздоры, развязываем войны, чтобы пожинать |
| A terrible crop to beat a vicious retreat | Ужасный урожай, чтобы затмить порочное отступление. |
| | |
| Scorched Earth, rebirth | Выжженная Земля возрождается, |
| Disintered in the writhe of the lone survivor | Корчась в муках из-за последнего, кто остался в живых, |
| Whose worth is worse than the curse | Того, кто не стоит и проклятия |
| Of Sardonicus choking on his own saliva | Сардоника, который захлебывается собственной слюной. |
| | |
| Who shares the last laugh now | Ну и кто теперь смеётся последним? |
| Dead wedded fates fulfil their vows? | Исполнятся ли клятвы любви до гроба? |
| Foot in mounth of sacred cows | Заткнулись уста священных коров, |
| Facedown in dust and poisoned ground... | Лицом в пыли на отравленной земле... |
| | |