| "Carrion my name | «Имя мне – Падаль, | 
| For those who choose to mouth the curse | Для тех, кто решился изречь проклятие, | 
| A tragic serenade | Трагическую серенаду. | 
| With Judas in my stride | Иуда вместе со мной шагает | 
| The Gothic halls of shame | По Готическим чертогам позора, | 
| Where statues coldly hold no worse | Где холодные статуи хранят ни чуть не лучшее, | 
| Than the murders I reclaim | Чем убийства, что я потребую обратно | 
| From a dark, forsaken time" | Из мрачных забытых времён». | 
| - | - | 
| Kissing heaven, spent | Целуя истощённые небеса, | 
| He wipes lips free of his hectic discharge | Он вытирает губы, освобождаясь от своей лихорадки. | 
| Wishing to repent | Желая раскаяться | 
| For the brute that ravaged free | За зверя, что безнаказанно разрушал. | 
| In slight hands beauty weeps | В слабых руках плачет красавица, | 
| Conquest's deep methodical screwing | Методичные поглощения и завоевания | 
| Hurt repeatedly | Неоднократно причиняющие боль, | 
| Like the world wound at his feet | Словно мировая рана у его ног, | 
| - | - | 
| Dirge inferno | Зверь из преисподней. | 
| - | - | 
| As it is written, damn it | Так написано, проклятье, | 
| So let it be wrung | Пусть это терзает | 
| From throats of those in overthrow | Глотки тех, кто низвергается | 
| The past at last has come | В наконец наступившее прошлое. | 
| - | - | 
| A savage bite without respite | Дикий укус без промедления | 
| Pervades the freezing air | Проникает в морозный воздух. | 
| This winter chill, grist for his mill | Этот зимний холод, зерно для его мельницы. | 
| If tears of joy will blear elsewhere | Если слёзы радости будут затуманивать где-то взор, | 
| And church bells drown in the cracks of doom | И церковные колокола утонут в трубном гласе, | 
| The storms above us hew | Гроза над нами высекает | 
| As lightning runs like bifurcate tongues | Раздвоенными языками молний, | 
| Deflowering two by two | Попарно лишает невинности. | 
| - | - | 
| Hissing, malcontent | Недовольно шипя, | 
| He storms the skies on electric discharge | Он штурмует небеса электрическими разрядами, | 
| Pissing in contempt | Испражняется презрительно | 
| On the effigies of the weak | На чучело слабого, | 
| Killing all resolve | Убивая всю решимость, | 
| The great beast simmers, his scarlet women | Великий Зверь вскипает, его шалавы | 
| Spit their vitriol | Плюются сарказмами | 
| On the terrified face of peace | На испуганный лик мира. | 
| - | - | 
| Dirge inferno | Зверь из преисподней. | 
| - | - | 
| As it is written, damn it | Так написано, проклятье, | 
| So let it be wrung | Пусть это терзает | 
| From throats of those in overthrow | Глотки тех, кто низвергается | 
| Our past at last has come | В наконец наступившее прошлое. | 
| - | - | 
| A hellbound heart, the rose and thorn | Дьявольское сердце, роза и шип | 
| Have locked to hasten blood | Сомкнулись, чтобы ускорить кровь. | 
| The moon disrobes, to harden droves | Раздетая Луна закаляет толпу | 
| Of legions pouring | Наводняющих легионов. | 
| These rivers press, his breath adorns | Эти реки стесняют, его дыхание украшает | 
| Senates and enemy seats | Сенат и вражеские места, | 
| Whilst his power takes as ingratitude | Пока его власть подчиняет неблагодарностью | 
| The writhing of the weak | Страдания слабовольных. | 
| - | - | 
| "Wormwood my name | «Имя мне – Полынь, | 
| The poisoned star that fell to earth | Отравленная звезда, что упала на землю, | 
| And blistered free of shame | И покрылась волдырями от позора | 
| In the pits of self-rebirth | В ямах самовозрождения. | 
| Now those caves become a garret | Теперь те пещеры стали чердаками, | 
| Overseeing endless barracks | Надзирая над вечными казармами, | 
| As the waters turn to claret | В то время как вода превращается в кровь, | 
| And the Vatican satins burn" | И горит атласный Ватикан». | 
| - | - |