| "Carrion my name | «Имя мне – Падаль, |
| For those who choose to mouth the curse | Для тех, кто решился изречь проклятие, |
| A tragic serenade | Трагическую серенаду. |
| With Judas in my stride | Иуда вместе со мной шагает |
| The Gothic halls of shame | По Готическим чертогам позора, |
| Where statues coldly hold no worse | Где холодные статуи хранят ни чуть не лучшее, |
| Than the murders I reclaim | Чем убийства, что я потребую обратно |
| From a dark, forsaken time" | Из мрачных забытых времён». |
| - | - |
| Kissing heaven, spent | Целуя истощённые небеса, |
| He wipes lips free of his hectic discharge | Он вытирает губы, освобождаясь от своей лихорадки. |
| Wishing to repent | Желая раскаяться |
| For the brute that ravaged free | За зверя, что безнаказанно разрушал. |
| In slight hands beauty weeps | В слабых руках плачет красавица, |
| Conquest's deep methodical screwing | Методичные поглощения и завоевания |
| Hurt repeatedly | Неоднократно причиняющие боль, |
| Like the world wound at his feet | Словно мировая рана у его ног, |
| - | - |
| Dirge inferno | Зверь из преисподней. |
| - | - |
| As it is written, damn it | Так написано, проклятье, |
| So let it be wrung | Пусть это терзает |
| From throats of those in overthrow | Глотки тех, кто низвергается |
| The past at last has come | В наконец наступившее прошлое. |
| - | - |
| A savage bite without respite | Дикий укус без промедления |
| Pervades the freezing air | Проникает в морозный воздух. |
| This winter chill, grist for his mill | Этот зимний холод, зерно для его мельницы. |
| If tears of joy will blear elsewhere | Если слёзы радости будут затуманивать где-то взор, |
| And church bells drown in the cracks of doom | И церковные колокола утонут в трубном гласе, |
| The storms above us hew | Гроза над нами высекает |
| As lightning runs like bifurcate tongues | Раздвоенными языками молний, |
| Deflowering two by two | Попарно лишает невинности. |
| - | - |
| Hissing, malcontent | Недовольно шипя, |
| He storms the skies on electric discharge | Он штурмует небеса электрическими разрядами, |
| Pissing in contempt | Испражняется презрительно |
| On the effigies of the weak | На чучело слабого, |
| Killing all resolve | Убивая всю решимость, |
| The great beast simmers, his scarlet women | Великий Зверь вскипает, его шалавы |
| Spit their vitriol | Плюются сарказмами |
| On the terrified face of peace | На испуганный лик мира. |
| - | - |
| Dirge inferno | Зверь из преисподней. |
| - | - |
| As it is written, damn it | Так написано, проклятье, |
| So let it be wrung | Пусть это терзает |
| From throats of those in overthrow | Глотки тех, кто низвергается |
| Our past at last has come | В наконец наступившее прошлое. |
| - | - |
| A hellbound heart, the rose and thorn | Дьявольское сердце, роза и шип |
| Have locked to hasten blood | Сомкнулись, чтобы ускорить кровь. |
| The moon disrobes, to harden droves | Раздетая Луна закаляет толпу |
| Of legions pouring | Наводняющих легионов. |
| These rivers press, his breath adorns | Эти реки стесняют, его дыхание украшает |
| Senates and enemy seats | Сенат и вражеские места, |
| Whilst his power takes as ingratitude | Пока его власть подчиняет неблагодарностью |
| The writhing of the weak | Страдания слабовольных. |
| - | - |
| "Wormwood my name | «Имя мне – Полынь, |
| The poisoned star that fell to earth | Отравленная звезда, что упала на землю, |
| And blistered free of shame | И покрылась волдырями от позора |
| In the pits of self-rebirth | В ямах самовозрождения. |
| Now those caves become a garret | Теперь те пещеры стали чердаками, |
| Overseeing endless barracks | Надзирая над вечными казармами, |
| As the waters turn to claret | В то время как вода превращается в кровь, |
| And the Vatican satins burn" | И горит атласный Ватикан». |
| - | - |