| We rise with the sun in the underworld | Мы всходим вместе с солнцем преисподней, |
| We suffer from a graveless name | Мы страдаем во имя бессмертия. |
| We prise wide lids | Мы поднимаем широкие крышки гроба |
| And wounds with lips curled | И причиняем боль искривлёнными губами, |
| Over teeth that have tasted shame | Прикрывающие зубы, которые отведали стыда. |
| - | - |
| Cemetery and sundown | Кладбище и закат. |
| - | - |
| Against the flora of nightfall | Против флоры сумерек |
| We gather like the fauna of war | Мы собираемся как фауна войны, |
| To curse Aurora so spiteful | Столь злорадно проклиная Аврору, |
| With her stake in the coming of dawn | С её долей приносить рассвет, |
| To conjure forth the past | Вызывая из прошлого |
| Those heady nights of pain resplendent | Те бурные ночи великолепных страданий |
| In the service of the Goddess of Death | На службе у Богини Смерти, |
| When her sheets ran royalty-red | Когда её простыни становились царственно-багровыми. |
| - | - |
| Moons lengthen our crypt-kept silhouettes | Луна удлиняет силуэты наших останков. |
| Shadows dance, eyes flicker in descent | Танец теней, притушенное мерцание глаз |
| Unveil the greed, our needs are bitter, spent | Открывает алчность, наши жестокие нужды, потраченные |
| On upturned mouths and haunts of wickedness | На гримасы и преследования зла. |
| - | - |
| We walk this Eden, a secret | Мы идём по этому Эдему, тайно |
| Faces hidden under Leonine pride | Скрывая лица под львиной гордыней, |
| In dusk's embrace | В сумеречных объятиях. |
| We find it hard to keep it | Мы знаем, как тяжело сдержаться |
| When blood and lust and waking worlds collide | Когда жажда крови сталкивается с пробуждающимися мирами. |
| - | - |
| Too long have we skulked like drifters | Слишком долго нам приходилось красться бродягами |
| In the cities of the neon sun | В городах неонового солнца, |
| Vagabond dogs and graveyard shifters | Бродячие собаки, кладбищенские рабочие, |
| Mona Lisas where the paint has run | Моны Лизы с облезшей краской. |
| I miss our glorious past | Я скучаю по нашему славному прошлому, |
| Our nightly flights on fear dependent | По нашим ночным полётам, лишь нам подвластном страхе, |
| Like phantoms in the eaves for Miss Christine | Словно Призрак на карнизе для Кристины, |
| When the song bird broke her neck | Когда певчая птица сломала ей шею. |
| - | - |
| Wolves howl their fogbound serenades | Волки воют в тумане свои серенады, |
| Churches arch their backs with balustrades | Церкви выгнули спины балюстрадами. |
| Praise be to the shedding of masquerades | Хвала этим маскарадам, |
| When we hunt these vestal vermin unafraid | Когда мы охотимся на незапуганных преступниками девственниц |
| Of the covenant made... | По особому приглашению. |
| - | - |
| Draw the blinds on the floors of raw meat | Скрой вид сырого мяса, опустив шторы до пола. |
| There is murder in the thirst | Это жажда убийств. |
| - | - |
| Rich red vascular tapestries | Роскошные красные гобелены сосудов |
| Hung in gilded frames of nuns asleep | Повешены в позолоченные рамы спящих монахинь, |
| In dreams where themes of bestiality | В мечтах, где содомия |
| Are a blessing on their Sunday sheep | Благословлена их Воскресной овцой. |
| - | - |
| Sermons hang a black gown | Проповедники в чёрных мантиях нависают |
| Over cemetery and sundown | Над кладбищем и закатом. |
| - | - |
| Now the clock is harrying midnight | Сейчас часы спешат к полуночи, |
| And the ghosts of yet-to-come | И появление призраков ещё впереди. |
| Will she show rewrites of dark delight | Покажет ли она в ответ мрачное восхищение |
| Or the sewers we've overrun? | Или сточные канавы, что мы наводнили? |
| I see a winter palace | Я вижу зимний дворец, |
| Cut diamonds at a porcelain neck | Гранёные алмазы на хрупкой фарфоровой шее. |
| When Swan Lake crushed poor sanity's spirit | Когда Лебединое озеро сломило жалкий дух здравомыслия, |
| As I threw her to it bled | Я бросил её истекать кровью. |
| - | - |
| We rise with the sun in the underworld | Мы всходим вместе с солнцем преисподней, |
| We suffer from a graveless name | Мы страдаем во имя бессмертия. |
| We prise wide lids | Мы поднимаем широкие крышки гроба |
| And wounds with lips curled | И причиняем боль искривлёнными губами, |
| Over teeth that have tasted shame | Прикрывающие зубы, которые отведали стыда. |
| - | - |
| We walk this Eden, a secret | Мы идём по этому Эдему, тайно |
| Faces hidden under Leonine pride | Скрывая лица под львиной гордыней, |
| In dusk's embrace | В сумеречных объятиях. |
| We find it hard to keep it | Мы знаем, как тяжело сдержаться, |
| When blood and lust and waking worlds collide | Когда жажда крови сталкивается с пробуждающимися мирами |
| - | - |