| The world was her cloister, The Abbess Duboir
| Мир был ее монастырем, Аббатиса Дюбуар
|
| In the convent at All Hallows Fair
| В монастыре на ярмарке Всех Святых
|
| A pearl in an oyster she shone like a star
| Жемчужина в устрице, она сияла, как звезда
|
| Augmenting her Sisterhoods prayers
| Усиление ее молитв сестерства
|
| Her singing touched angels and melted
| Ее пение коснулось ангелов и растаяло
|
| Their hearts
| Их сердца
|
| Her choirs inspired the search
| Ее хоры вдохновили на поиск
|
| For the lost Holy Grail, the Benedict Arts
| Для потерянного Святого Грааля Бенедикт Артс
|
| And the best of the Catholic Church
| И лучшее из католической церкви
|
| But if one thing
| Но если одна вещь
|
| One precious little thing
| Одна драгоценная мелочь
|
| Would darken this facade
| Затемнил бы этот фасад
|
| There would be such consequences
| Были бы такие последствия
|
| Like the night Sister Victoria
| Как ночь Сестра Виктория
|
| Stepped in from the freezing cold
| Вошел от мороза
|
| No candles would light at Evening Mass
| На вечерней мессе не зажигали свечи
|
| The days passed by without a sigh
| Дни прошли без вздоха
|
| But dusk came thick with dread
| Но сумерки пришли густые от страха
|
| Intangible, the air was full
| Неосязаемый, воздух был полон
|
| Of wanderlust and approaching bloodshed
| Страсти к перемене мест и приближающегося кровопролития
|
| In truth, the Abbess with her pious whims
| По правде говоря, настоятельница с ее благочестивыми капризами
|
| Enjoyed the new girls pain
| Наслаждалась болью новых девушек
|
| Proof to the rest that the briars of sin
| Доказательство остальным, что колючки греха
|
| Entangled all the world in Satan’s name
| Запутал весь мир во имя Сатаны
|
| Victoria Varco, once an heiress
| Виктория Варко, бывшая наследница
|
| To a proud noble estate
| В гордое дворянское поместье
|
| Fell pregnant by her recklessness
| Забеременела от ее безрассудства
|
| Who then fell foul to a violent fate
| Кто тогда пал перед жестокой судьбой
|
| Such was her crime in expedient times
| Таково было ее преступление в подходящее время
|
| And the shame of besmirching her name
| И позор запятнать ее имя
|
| Her child was burnt, she was dragged to these walls
| Ее ребенок был сожжен, ее тащили к этим стенам
|
| For a life in obedient chains
| За жизнь в послушных цепях
|
| But not one thing
| Но не одна вещь
|
| One precious little thing
| Одна драгоценная мелочь
|
| Would darken this facade
| Затемнил бы этот фасад
|
| Like the night Sister Victoria
| Как ночь Сестра Виктория
|
| Woke screaming in her room
| Проснулась с криком в своей комнате
|
| She spent a week spiralling from heaven
| Она провела неделю по спирали с небес
|
| And as the seasons wheezed and pined
| И когда сезоны хрипели и томились
|
| Her dreams grew more perverse
| Ее мечты стали более извращенными
|
| For no good reason she would find
| Без уважительной причины она нашла бы
|
| An alluring women naked save for jewels and verse
| Соблазнительные обнаженные женщины, за исключением драгоценностей и стихов
|
| When her eyelids closed, on a moonlit shore
| Когда ее веки закрылись, на залитом лунным светом берегу
|
| This intoxicating beauty would appear
| Эта опьяняющая красота появится
|
| The sweetest symphony composed
| Самая сладкая симфония сочинена
|
| Those abating lips rose
| Эти ослабевшие губы поднялись
|
| To whisper dirty secrets in her ear
| Шептать ей на ухо грязные секреты
|
| Clandestine Secrets
| Тайные секреты
|
| A dream within a dream
| Сон во сне
|
| She finds herself this nymph
| Она находит себе эту нимфу
|
| Abreast a desert dune
| Рядом с пустынной дюной
|
| And below the crescent moon
| И под полумесяцем
|
| Atop a darksome stranger
| На мрачном незнакомце
|
| Ah, the spurting of his seed inside her triggers paradise
| Ах, извержение его семени внутри нее вызывает рай
|
| She rides the beast until the heavens tremble
| Она едет на звере, пока небеса не задрожат
|
| Forcing eclipse, her lover licks her blood that drips down upon the sand
| Вынуждая затмение, ее возлюбленный слизывает ее кровь, капающую на песок.
|
| And almost out of hand
| И почти из рук
|
| Coarse plots assemble
| Грубые участки собираются
|
| For somewhere in the convent walls
| Где-то в стенах монастыря
|
| A templar treasure rests
| Тамплиерское сокровище покоится
|
| Forgotten to the vestibules
| Забыли в вестибюлях
|
| Like pleasures of the flesh
| Как удовольствия плоти
|
| So in return for nightly runs
| Так что в обмен на ночные пробежки
|
| Past tongues and wisdom’s hiss
| Прошлые языки и шипение мудрости
|
| She promised to assist the hunt
| Она обещала помочь в охоте
|
| For and ancient golden chain amiss | Ибо и древняя золотая цепь сгодится |