| Lighting forked like a bifurcate tongue | Языки пламени, раздвоенные подобно змеиным, |
| Flickers on this wicked little pandemonium | Освещают, мерцая, это уютное адское пристанище. |
| Theatrical the courted orchestra ripples | Спектакль камерного оркестра возбуждает |
| The tumult of the skies is alive and highly verbal | Смуту на оживленных небесах, что витиевато глаголют. |
| - | - |
| It plays for mass destruction | Он играет во славу общего разрушения. |
| - | - |
| Frightening the sight of darksome banners on the wind | Устрашающие знамена зла полощутся на ветру, |
| Tumulus the cumulus is drub of us begins | Что гонит к могилам грозовые тучи, выбивая дробь |
| A galavanting army of tsunami-like decrees | Для нашей марширующей армии, приговор которой неизбежен, как цунами. |
| Trees are edging backwards I am lost to reverie | Очерченные кроны деревьев отправляют меня в мир грез. |
| - | - |
| I wait, contemplating the fate to undress | В ожидании я предаюсь размышлениям о разоблачении судьбы, |
| Tonight is the night for the hands of doom to caress | Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь. |
| - | - |
| This eve is enwreathed with sensation | Это зло увенчается успехом. |
| - | - |
| My carriage appears like a fright through the storm | Появление моей кареты подобно ужасу, несущемуся в буре. |
| As bells from a distant church tolling forlorn | Пока издали слышен жалобный звон церковных колоколов, |
| Thrash out a tortuous path until dawn | Я разъезжаю по извилистым дорогам до рассвета. |
| - | - |
| Oh, the viciousness of this parade | О, как порочно это представление – |
| The heavens have lit so exquisite a stage | Небеса так изящно пролили свет на сцену. |
| - | - |
| I sense the stars up in arms | Я словно держу в своих руках звезды, что так далеки, |
| Their mercurial charms | А их изменчивые чары |
| Incensed by the liveried curtain | Сокрыла ливрейная занавеса клубящегося фимиама. |
| - | - |
| And hence my journey pockmarked | И с тех пор в мое путешествие вкраплена |
| By the Stygian dark | Стигийская3 тьма, |
| Is intense and delivered uncertain | Что в беспросветности уносит в неизвестность. |
| - | - |
| This eve is in league with elation | Это зло в союзе с эйфорией. |
| - | - |
| As a gatehouse awaits in a shadowy lee | Пока привратник скрывается в тени, |
| The foul tempest howls and then suddenly | Зловонная буря то ревет, то внезапно |
| Falls as silent as skulls set in lost ossuaries | Затихает, словно гул в черепах в забытом склепе. |
| - | - |
| Passed under the shrouded arches | Сквозь саван небесного свода |
| The moon spills twixt clouded branches | Луна испускает свет на туман, окутывающий кроны, |
| And where it sits, the driveway blanches | И едва освещает дорожки, |
| Fixed aslant the hill | Неизменно ведущие по холму |
| - | - |
| To the foot of the Catafalque Manor | Ко входу в родовую усыпальницу, |
| Silvered thus, it extends a glamour | Что серебрится, источая чары, |
| Like Cinderella bared to dare enamor | Словно обнаженная Золушка, осмелившаяся возбудить |
| My inner gothic thrilled | Во мне варварскую дрожь. |
| - | - |
| Exotic guests, coalesced embark | Причудливые гости собрались |
| (Espied through windows on the park) | , |
| To arrest my villainous heart | Дабы заклеймить мое порочное сердце, |
| For it is amiss yet yearning still | Что угасает, но еще теплится желанием. |
| - | - |
| I pervade the ball | Я заполняю собой бал, |
| And glide amidst rich animals | Скользя меж богатых зверей, |
| So beautiful their prideful litters | Чья надменная беспорядочность так прекрасна |
| Underneath chandeliers that glitter | Под сверкающими люстрами. |
| - | - |
| Sanguine delights | Кровавые развлечения |
| In bright Victoriana | В светлую Викторианскую эпоху |
| A nirvana life bedights | И нирвана красит жизнь. |
| - | - |
| In light of this I commend | В этом свете я восхваляю |
| The host for his regalities | Хозяина за его королевские почести |
| A toast I thus engender | И произношу тост. |
| - | - |
| But now in a forest of glasses raised | Но теперь среди поднятых бокалов |
| And gazes held | И внимательных взглядов |
| I spy a face whose spell | Я ищу то лицо, что околдует |
| One would race through blazing Hell for | И заставит пройти чрез пламя Ада. |
| - | - |
| I must confess | Я должен признаться, |
| I came here for the game | Я здесь ради игры, |
| For the scent of death | Пропитанной ароматом смерти. |
| But never did I foresee heaven torn asunder | Но я не мог и помыслить, что небеса будут расколоты на части |
| By a seraph who would steal its thunder | Серафимом, утихомирившем грозу. |
| - | - |
| My ardour awakened is taken by force | Во мне пробудилась страсть, я взят силой. |
| I ask for a dance, a chance for discourse | Я приглашаю на танец, дабы завести разговор. |
| She bats me a glance and love strikes like a scorpion | Она бросает на меня взгляд, и любовь пронзает меня, словно жало скорпиона. |
| - | - |
| We play for mass corruption | Мы играем во славу общего разложения. |
| - | - |
| She waits, contemplating her fate to address | Она ждет, раздумывая над обращением к судьбе, |
| Tonight is the night for the hands of doom to caress | Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь. |
| - | - |
| This eve is besieged by temptation | Это зло попало в ловушку искушения. |
| - | - |
| The flames in her eyes catch these bad butterflies | На пламя в ее глазах летят бабочки моего безумия |
| They burst into blossoms well-versed to imply | И сгорают на ее цветках, что заманили уже многих. |
| This girl, non pareil is a nymph in disguise | Эта девушка подобна замаскированной нимфе. |
| - | - |
| Oh, the viciousness of this parade | О, как порочно это представление – |
| The heavens have lit so exquisite a stage | Небеса так изящно пролили свет на сцену. |
| - | - |
| We pass through the throng | Мы проходим сквозь толпу |
| Heedless and headlong | Пренебрежительно и безудержно, |
| Possessed by the gathering maelstrom | Затянутые в водоворот. |
| - | - |
| By her talents impressed | Восхищённый ее талантами |
| And the swell of her breast | И ее налитыми грудями |
| Obsessed I am halfway to Hell gone | Одержимый, я на полпути в Ад. |
| - | - |
| This eve is enwreathed in sensation | Это зло увенчалось успехом. |
| - | - |
| As the tempest renews in the turbulent heights | Пока возрождается буря в беспокойных высотах |
| We fake our excuses soon to take flight | Мы без оправданий унесемся ввысь, |
| Forever to wake and remember this night | Навсегда всполошив и запомнив эту ночь. |
| - | - |
| The night at catafalque manor | Ночь в родовой усыпальнице. |
| - | - |