Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Night at Catafalque Manor, исполнителя - Cradle Of Filth. Песня из альбома Cryptoriana - The Seductiveness of Decay, в жанре
Дата выпуска: 21.09.2017
Лейбл звукозаписи: Nuclear Blast
Язык песни: Английский
The Night at Catafalque Manor(оригинал) | Ночь в родовой усыпальнице(перевод на русский) |
Lighting forked like a bifurcate tongue | Языки пламени, раздвоенные подобно змеиным, |
Flickers on this wicked little pandemonium | Освещают, мерцая, это уютное адское пристанище. |
Theatrical the courted orchestra ripples | Спектакль камерного оркестра возбуждает |
The tumult of the skies is alive and highly verbal | Смуту на оживленных небесах, что витиевато глаголют. |
- | - |
It plays for mass destruction | Он играет во славу общего разрушения. |
- | - |
Frightening the sight of darksome banners on the wind | Устрашающие знамена зла полощутся на ветру, |
Tumulus the cumulus is drub of us begins | Что гонит к могилам грозовые тучи, выбивая дробь |
A galavanting army of tsunami-like decrees | Для нашей марширующей армии, приговор которой неизбежен, как цунами. |
Trees are edging backwards I am lost to reverie | Очерченные кроны деревьев отправляют меня в мир грез. |
- | - |
I wait, contemplating the fate to undress | В ожидании я предаюсь размышлениям о разоблачении судьбы, |
Tonight is the night for the hands of doom to caress | Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь. |
- | - |
This eve is enwreathed with sensation | Это зло увенчается успехом. |
- | - |
My carriage appears like a fright through the storm | Появление моей кареты подобно ужасу, несущемуся в буре. |
As bells from a distant church tolling forlorn | Пока издали слышен жалобный звон церковных колоколов, |
Thrash out a tortuous path until dawn | Я разъезжаю по извилистым дорогам до рассвета. |
- | - |
Oh, the viciousness of this parade | О, как порочно это представление – |
The heavens have lit so exquisite a stage | Небеса так изящно пролили свет на сцену. |
- | - |
I sense the stars up in arms | Я словно держу в своих руках звезды, что так далеки, |
Their mercurial charms | А их изменчивые чары |
Incensed by the liveried curtain | Сокрыла ливрейная занавеса клубящегося фимиама. |
- | - |
And hence my journey pockmarked | И с тех пор в мое путешествие вкраплена |
By the Stygian dark | Стигийская3 тьма, |
Is intense and delivered uncertain | Что в беспросветности уносит в неизвестность. |
- | - |
This eve is in league with elation | Это зло в союзе с эйфорией. |
- | - |
As a gatehouse awaits in a shadowy lee | Пока привратник скрывается в тени, |
The foul tempest howls and then suddenly | Зловонная буря то ревет, то внезапно |
Falls as silent as skulls set in lost ossuaries | Затихает, словно гул в черепах в забытом склепе. |
- | - |
Passed under the shrouded arches | Сквозь саван небесного свода |
The moon spills twixt clouded branches | Луна испускает свет на туман, окутывающий кроны, |
And where it sits, the driveway blanches | И едва освещает дорожки, |
Fixed aslant the hill | Неизменно ведущие по холму |
- | - |
To the foot of the Catafalque Manor | Ко входу в родовую усыпальницу, |
Silvered thus, it extends a glamour | Что серебрится, источая чары, |
Like Cinderella bared to dare enamor | Словно обнаженная Золушка, осмелившаяся возбудить |
My inner gothic thrilled | Во мне варварскую дрожь. |
- | - |
Exotic guests, coalesced embark | Причудливые гости собрались |
(Espied through windows on the park) | , |
To arrest my villainous heart | Дабы заклеймить мое порочное сердце, |
For it is amiss yet yearning still | Что угасает, но еще теплится желанием. |
- | - |
I pervade the ball | Я заполняю собой бал, |
And glide amidst rich animals | Скользя меж богатых зверей, |
So beautiful their prideful litters | Чья надменная беспорядочность так прекрасна |
Underneath chandeliers that glitter | Под сверкающими люстрами. |
- | - |
Sanguine delights | Кровавые развлечения |
In bright Victoriana | В светлую Викторианскую эпоху |
A nirvana life bedights | И нирвана красит жизнь. |
- | - |
In light of this I commend | В этом свете я восхваляю |
The host for his regalities | Хозяина за его королевские почести |
A toast I thus engender | И произношу тост. |
- | - |
But now in a forest of glasses raised | Но теперь среди поднятых бокалов |
And gazes held | И внимательных взглядов |
I spy a face whose spell | Я ищу то лицо, что околдует |
One would race through blazing Hell for | И заставит пройти чрез пламя Ада. |
- | - |
I must confess | Я должен признаться, |
I came here for the game | Я здесь ради игры, |
For the scent of death | Пропитанной ароматом смерти. |
But never did I foresee heaven torn asunder | Но я не мог и помыслить, что небеса будут расколоты на части |
By a seraph who would steal its thunder | Серафимом, утихомирившем грозу. |
- | - |
My ardour awakened is taken by force | Во мне пробудилась страсть, я взят силой. |
I ask for a dance, a chance for discourse | Я приглашаю на танец, дабы завести разговор. |
She bats me a glance and love strikes like a scorpion | Она бросает на меня взгляд, и любовь пронзает меня, словно жало скорпиона. |
- | - |
We play for mass corruption | Мы играем во славу общего разложения. |
- | - |
She waits, contemplating her fate to address | Она ждет, раздумывая над обращением к судьбе, |
Tonight is the night for the hands of doom to caress | Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь. |
- | - |
This eve is besieged by temptation | Это зло попало в ловушку искушения. |
- | - |
The flames in her eyes catch these bad butterflies | На пламя в ее глазах летят бабочки моего безумия |
They burst into blossoms well-versed to imply | И сгорают на ее цветках, что заманили уже многих. |
This girl, non pareil is a nymph in disguise | Эта девушка подобна замаскированной нимфе. |
- | - |
Oh, the viciousness of this parade | О, как порочно это представление – |
The heavens have lit so exquisite a stage | Небеса так изящно пролили свет на сцену. |
- | - |
We pass through the throng | Мы проходим сквозь толпу |
Heedless and headlong | Пренебрежительно и безудержно, |
Possessed by the gathering maelstrom | Затянутые в водоворот. |
- | - |
By her talents impressed | Восхищённый ее талантами |
And the swell of her breast | И ее налитыми грудями |
Obsessed I am halfway to Hell gone | Одержимый, я на полпути в Ад. |
- | - |
This eve is enwreathed in sensation | Это зло увенчалось успехом. |
- | - |
As the tempest renews in the turbulent heights | Пока возрождается буря в беспокойных высотах |
We fake our excuses soon to take flight | Мы без оправданий унесемся ввысь, |
Forever to wake and remember this night | Навсегда всполошив и запомнив эту ночь. |
- | - |
The night at catafalque manor | Ночь в родовой усыпальнице. |
- | - |
The Night at Catafalque Manor(оригинал) |
Lighting forked like a bifurcate tongue |
Flickers on this wicked little pandemonium |
Theatrical the courted orchestra ripples |
The tumult of the skies is alive and highly verbal |
It plays for mass destruction |
Frightening the sight of darksome banners on the wind |
Tumulus the cumulus is drub of us begins |
A glavanting army of tsunami-like decrees |
Trees are edging backwards I am lost to reverie |
I was contemplating the fate to undress |
Tonight is the night for the hands of doom to caress |
This eve is enwreathed with sensation |
My carriage appears like a fright through the storm |
A bell from a distante church tolling forlorn |
Thrash our a tortuous path until dawn |
Oh, the viciousness of this parade |
The heavens has lit so exquisite a stage |
I sense the stars up in arms |
Their mercurial charms |
Incensed by the liveried curtain |
And hence my journey pockmarked |
By the Stygian dark |
Is intense and delivered uncertain |
This eve is in league with clation |
As a gatehouse awaits in a shadowy ice |
The foul tempest howls and then suddenly |
Falls as silent as skulls set in lost ossuaries |
Passed under the shrouded arches |
The moon spills twixt clouded branches |
Fixed aslant the hill |
To the foot of the catafalque manor |
Silvered thus, it extends a glamour |
Like Cinderella bared to dare enamor |
My inner gothic thrilled |
Exotic guests, coalesced embark |
(Espied through windows on the park) |
To arrest my villainous heart |
For it is amiss yet yearning still… |
I pervade the ball |
And glide amidst rich animals |
So beautiful their prideful litters |
Underneath chandeliers that glitters |
Sanguine delights |
In bright Victoriana |
A nirvana life bedights |
In light of this I commend the |
Host for his regalities |
A toast I thus engender |
But now in a forest of glasses raised |
And gazes held |
I spy a face whose spell |
One would race through blazing hell for |
I must confess |
I came here for the game |
For the scent of death |
But never did I foresee heaven torn asunder |
By a seraph who would steal its thunder |
My ardor awakend is taken by force |
I ask for a dance a chance for discourse |
She bats me a glance and love strikes like a scorpions… |
We play for mass corruption |
She waits contemplating her fate to address |
Tonight is the night for the hands of doom to caress |
This eve is besieged by temptations |
The flames in her eyes catch this mud butterflies |
They burst into blossoms well-versed to imply |
This girl, non pareil is a nymph in disguise |
Oh the viciousness of this parade |
The heavens have lit so exquisite a stage |
We pass through the throng |
Heedless and headlong |
Possessed by the gathering maelstrom |
By her talents impressed |
And the swell of her breast |
Obsessed I am halfway to hell gone |
This eve is enwreathed in sensation |
As the tempest renews in the turbulent heights |
We fake our excuses soon to take flight |
Forever to wake and remember this night |
The night at catafalque manor |
Ночь в поместье Катафалков(перевод) |
Освещение раздвоено, как раздвоенный язык |
Мерцает на этом злом маленьком столпотворении |
Театральная рябь оркестра |
Шум небес живой и многословный |
Играет на массовое уничтожение |
Пугающий вид мрачных знамен на ветру |
Tumulus, кучевые облака, начинаются с нас. |
Армия указов, похожих на цунами |
Деревья отступают назад, я теряюсь в мечтах. |
Я размышлял о судьбе раздеться |
Сегодня ночь, когда руки судьбы ласкают |
Эта ночь пронизана сенсацией |
Моя повозка выглядит как испуг сквозь бурю |
Колокол из отдаленной церкви звонит в одиночестве |
Пробиваем наш извилистый путь до рассвета |
О, порочность этого парада |
Небеса осветили такую изысканную сцену |
Я чувствую звезды в объятиях |
Их переменчивое очарование |
Возмущен ливрейным занавесом |
И поэтому мое путешествие рябое |
Стигийской тьмой |
Является интенсивным и доставляется неуверенно |
Эта ночь в лиге с клацией |
Как сторожка ждет в темном льду |
Грязная буря воет и вдруг |
Падает так же тихо, как черепа в затерянных оссуариях |
Прошел под окутанными сводами |
Луна проливается сквозь затуманенные ветви |
Фиксированный наклон холма |
К подножию катафалковой усадьбы |
Посеребренный таким образом, он расширяет очарование |
Как Золушка, обнажённая, чтобы осмелиться влюбиться |
Моя внутренняя готика взволнована |
Экзотические гости, объединившись, отправляются |
(Замечено через окна в парке) |
Чтобы арестовать мое злодейское сердце |
Ибо это нехорошо, но все еще томится… |
Я пронизываю мяч |
И скользить среди богатых животных |
Так прекрасны их гордые пометы |
Под люстрами, которые блестят |
Сангвинические наслаждения |
В яркой викторианской |
Жизнь в нирване |
В свете этого я высоко оцениваю |
Хозяин для его регалий |
Таким образом, я произношу тост |
Но теперь в лесу поднятых очков |
И взгляды держались |
Я вижу лицо, чье заклинание |
Можно было бы мчаться через пылающий ад за |
Я должен признаться |
Я пришел сюда ради игры |
Для запаха смерти |
Но я никогда не предвидел, что небеса разорваны на части |
Серафимом, который украдет его гром |
Мой пробужденный пыл берется силой |
Я прошу для танца шанс для беседы |
Она бросает на меня взгляд, и любовь поражает, как скорпион… |
Мы играем за массовую коррупцию |
Она ждет, размышляя о своей судьбе, чтобы решить |
Сегодня ночь, когда руки судьбы ласкают |
Этот вечер осаждают соблазны |
Пламя в ее глазах ловит этих грязевых бабочек |
Они расцвели, хорошо разбираясь, чтобы подразумевать |
Эта девушка, non pareil, — замаскированная нимфа. |
О порочность этого парада |
Небеса осветили такую изысканную сцену |
Мы проходим через толпу |
Беспечный и опрометчивый |
Одержимый собирающимся водоворотом |
Ее таланты впечатлили |
И выпуклость ее груди |
Одержимый, я на полпути к черту |
Этот вечер окутан сенсацией |
Когда буря возобновляется в бурных высотах |
Мы подделываем наши оправдания, чтобы скоро улететь |
Навсегда проснуться и вспомнить эту ночь |
Ночь в поместье Катафалк |