| I conjure you
| я заклинаю тебя
|
| Barron, Satan, Beelzebub
| Бэррон, Сатана, Вельзевул
|
| By the Father, the Son, and the Holy Spirit
| Отцом, Сыном и Святым Духом
|
| By the Virgin Mary and all the saints
| Девой Марией и всеми святыми
|
| To appear, in person
| Явиться, лично
|
| So that you may speak to us
| Чтобы вы могли поговорить с нами
|
| And fulfill our desires
| И исполнить наши желания
|
| Come at my bidding
| Приходите по моему предложению
|
| And I will grant you
| И я дам вам
|
| Whatever you want, however vile
| Как бы вы ни хотели, как бы подло
|
| And the containing of my life
| И содержание моей жизни
|
| He would rise triumphant
| Он поднимется с триумфом
|
| All done up
| Все готово
|
| On a plume of craven wings
| На шлейфе малодушных крыльев
|
| Trafficking with sycophants
| Торговля людьми с подхалимами
|
| Sharing his cup
| Делится своей чашкой
|
| Amidst other graver things
| Среди других более серьезных вещей
|
| Alchemists and sorcerers stitched his head
| Алхимики и колдуны сшили ему голову
|
| With the stench of pitch and myrrh
| С запахом смолы и мирры
|
| The devout faded out but the pagan remained
| Благочестивый исчез, а язычник остался
|
| The candles burnt low and still nothing came
| Свечи догорели, и до сих пор ничего не пришло
|
| Bearing golden secrets from a cold malevolent race
| Обладая золотыми секретами холодной злобной расы
|
| He would have his demon
| У него будет свой демон
|
| He would have his vice
| У него будет свой порок
|
| All save his soul was up for sacrifice
| Все, кроме его души, было принесено в жертву
|
| Despite their raising not a single hair
| Несмотря на то, что они не подняли ни единого волоса
|
| Everything stank of witchcraft there
| Там все воняло колдовством
|
| From the stained chapel to the statued lawn
| От витражной часовни до газона со статуями
|
| In Caprineum on the lake
| В козероге на озере
|
| To the still lit crypts and the slit of dawn
| К еще освещенным склепам и щели рассвета
|
| Sliding down the towers, it all smelt fake
| Спускаясь по башням, все пахло фальшивкой.
|
| He needed answers not advice
| Ему нужны были ответы, а не совет
|
| Intending to devise
| намереваясь разработать
|
| A lengthy train of torture for the fool
| Длинная череда пыток для дурака
|
| Who thought a seance would suffice
| Кто думал, что сеанса будет достаточно
|
| Or sighted, furred in dragonflies
| Или зрячие, покрытые стрекозами
|
| The signature of Satan on a wall
| Подпись сатаны на стене
|
| Sweetest Maleficia
| Самая сладкая Малефисия
|
| Alchemists and sorcerers stitched his head
| Алхимики и колдуны сшили ему голову
|
| With the stench of pitch and myrrh
| С запахом смолы и мирры
|
| Planchette to Blanchet, from ghosts to a priest
| Планшет к Бланше, от привидений к священнику
|
| Returning with a spider for the poisonous feast
| Возвращение с пауком на ядовитый пир
|
| The Italian astrologer Prelati, spinning sin
| Итальянский астролог Прелати, прял грех
|
| His fingertips were scented with
| Его пальцы были благоуханы
|
| The tears from seraphim cheeks
| Слёзы с серафимовых щёк
|
| Part glamour and a hammer
| Часть гламура и молотка
|
| Cadaverous and glib
| Трупный и бойкий
|
| Commanding in a voice of frozen peaks
| Повелевающий голосом замороженных пиков
|
| He would have his demon
| У него будет свой демон
|
| He would have his gold
| У него будет свое золото
|
| Out of control Gilles' soul was sold
| Вышедшая из-под контроля душа Жиля была продана
|
| Under mistletoe and the glistening snow
| Под омелой и блестящим снегом
|
| Kissing in the shadow of abandoned saviors
| Поцелуи в тени брошенных спасителей
|
| So I shall conjure thee
| Так что я заклинаю тебя
|
| Demons of the netherworld
| Демоны преисподней
|
| The air was sick with trepidation
| Воздух был болен трепетом
|
| Despair and desperation
| Отчаяние и отчаяние
|
| Then he fixed his covenant in blood
| Затем он закрепил свой завет кровью
|
| Now all was rich and tapestried
| Теперь все было богато и гобелен
|
| Fragrant wine to shitty mead
| Ароматное вино к дерьмовому меду
|
| His new world opened with a claret flood
| Его новый мир открылся бордовым потоком
|
| Time was right, this wretched night
| Время было правильным, эта жалкая ночь
|
| To etch the circles clear again…
| Чтобы снова очистить круги…
|
| As a labyrinth of razors led a blind man to the stars
| Как лабиринт бритв вел слепого к звездам
|
| So too Prelati brought the dark
| Так тоже Прелати принес темноту
|
| It’s name was Barron, eyes like catastrophic tar
| Его звали Бэррон, глаза как катастрофическая смола
|
| Imbibed with fire
| Впитанный огнем
|
| They fed him shredded infants on an altar full of scars
| Они кормили его измельченными младенцами на алтаре, полном шрамов
|
| Entangled in a dream
| Запутался во сне
|
| The mirrors full of steam
| Зеркала полны пара
|
| He scarce could see Joan’s face reflecting through
| Он едва мог видеть лицо Джоан, отражающееся в
|
| His last attempt to grasp at God
| Его последняя попытка ухватиться за Бога
|
| Lay blackened in a holy fog
| Почерневший в святом тумане
|
| And now there were only devils to pursue
| И теперь были только дьяволы, чтобы преследовать
|
| Gilles was wrapped in a velvet spell
| Жиль был окутан бархатным заклинанием
|
| Of Hell and her seductions
| Об аде и ее соблазнах
|
| The assassinated days as a Caesar gone by
| Убитые дни как Цезарь прошли
|
| Barron, spitting acid, as his magical guide
| Бэррон, плюющийся кислотой, как его волшебный проводник
|
| Lit demonic pyres where once dying embers writhed
| Зажгли демонические костры, где когда-то корчились умирающие угли
|
| Sweetest Maleficia
| Самая сладкая Малефисия
|
| Sweetest Maleficia | Самая сладкая Малефисия |