| Distant vistas | Вдали виднеется |
| Swathed in the haze | Опутанное туманом |
| Of the reddening sunset | Багряное солнце, |
| Fell to whispers | Уходящее туда, где слышен шепот |
| Neath stars that marred | Под покровом звезд, что окропляют |
| descending skies | Переменчивые небеса. |
| | |
| From the cusp of midnight mountains | С вершины полуночных гор, |
| Wending as a mist | Бредя, словно туман, |
| Rebels truced with Feriluce | Мятежники, последовавшие за Светоносным, |
| (In thruth, few could resist) | |
| Came praising his hellraising through | Пришли, славя расцвет его преисподней |
| The sparse and marble clime | В далеком замогильном краю, |
| Where Virtue bathed, their ravings made | Где Добродетель прошла очищение, и их неистовство |
| Her fountains flood with wine | Наполнило Её потоки вином. |
| | |
| Lifted with the gift | Воодушевившись от дарованных |
| Of their dark seductive songs | Ими порочных соблазнительных песен, |
| She drifted from the path | Она отправилась в путь, |
| She was surely set upon | Где Ей предстояло сражение. |
| | |
| Courting chaos | Судный хаос, |
| Prized in the sight | Торжествующий во взоре |
| Of the covering angel | Скрывшегося ангела, |
| Taught in ways of | Приученного |
| Smothering another lover | Подавлять любого избранника, |
| Other than God | Отличающегося от Бога. |
| | |
| Worshipped in each other's arms | Пленные объятьями почета и славы, |
| Like spider eidolons | Словно призрачной паучьей сетью, |
| The moon conducted like a charm | Следуя за околдовывающей луной, – |
| Those strange arrangements on | Таким способом |
| And this is how they came to be | Они пришли к |
| Dragged before the throne | Пресмыканию перед троном, |
| Through tongues that hung whilst theirs were run | Подвесив языки и |
| On soft white throats and punctured moans | Спрятав их во ртах вместе с едкими жалобами. |
| | |
| Though fated now than later | Хотя лучше быть обреченным сейчас, чем позднее, |
| By his tutor that had been | Своим же, когда-то, учителем. |
| He baited the Creator | Он искусил Создателя |
| With the future he had seen | Предсказаниями будущего |
| | |
| Of Michael, psyched with jealousies | О Михаиле, одержимым завистью и |
| A reich right by His side | Находящемся подле Него, |
| And worming Man about to be | Зараженным червем, проевшем |
| The apple of His eye | Его глазное яблоко. |
| | |
| His children lost to free will | Его дети утратили свободолюбие, |
| And the cost of beaten hearts | Как плату за разбитые сердца, |
| Like the night 'twixt vice and Virtue | Уподобившись ночи между пороком и Добродетелью, |
| When Her kiss became a scar | Когда Её поцелуй оставил шрам. |
| | |
| Seraph enemies | Враги серафима, |
| Why has my lord forsaken my judgement | Почему мой господь отрекся от правосудия? |
| Am I not free as He to indulge my darkest fantasies? | Разве я не так же волен, как Он, удовлетворять свои самые темные фантазии? |
| | |
| From embittered lips | Вырвавшиеся из горьких уст, |
| These words were slavered | Эти слова были извращены |
| Split with the whips | И рассечены хлыстами, |
| Of their witch hunt gathered | Как была рассечена спина ведьма, пойманной охотником. |
| | |
| He sought Her gaze | Он искал Её взора, |
| Midst drowning crowds that howled in rage... | Тонув среди неистовых криков толпы... |
| Blasphemer! | Богохульник! |
| Blasphemer! | Богохульник! |
| | |
| Though She was gone | Она ушла, |
| Not lyriced to the song of their spirited throng | Не впечатленная их воодушевляющей песней, |
| But ghosted back where She belonged... | Но вернулась душой туда, где было Её место... |
| | |
| A grace embracing Michael | В милосердных объятиях Михаила |
| In a lace of tears that bleared Her pride | Слезами была затуманена Её гордость. |
| He swallowed | Он глотал их |
| Blood followed | Вместе с кровью, |
| Through with spit for all things divine | Выплевывая все божественное, |
| Through with spit for all things so fucking blind | Выплевывая все, что делало его глупым слепцом. |
| | |
| His seal He tore | Он дал обет, и разорвал узы, |
| And to the floor | И сбросил |
| He threw this tie to Heaven | Свой "райский" поводок, |
| Signifying holy war | Провозгласив священную войну. |
| | |
| And watchful of this sign | И внявшие его зову, |
| A thousand flames, unauthorised | Тысячи огней, поправ закон, |
| Left celestial posts | Бросили священные обязанности, |
| To coalesce and, unified | Чтобы объединиться и всем вместе |
| Return their fallen leader | Вернуть своего павшего повелителя, |
| As he turned one final time | Чтоб он однажды вернулся |
| And threw a glance | И бросил взор, |
| Like a downward lance | Острый словно копье, |
| That stung like guilt in every mind | Что пронзило чувством вины сердце каждого. |
| | |