Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни For Your Vulgar Delectation, исполнителя - Cradle Of Filth. Песня из альбома Classic Filth, в жанре
Дата выпуска: 01.09.2016
Лейбл звукозаписи: Peaceville
Язык песни: Английский
For Your Vulgar Delectation(оригинал) | Ради вашего низменного наслаждения(перевод на русский) |
Welcome with a stench of misadventure | Приём со зловонием несчастного случая. |
Libertine and sibling things a grim | Безнравственные и единокровные жестокие создания |
Slither forth through the gateway's hissing denture | Выползают наружу через шипяще зубы ворот. |
- | - |
The moon, one up on the chateau battlements | Луна, в одиночестве на зубчатых стенах замка |
Gilds this torchlit drive to Shangri-la | Золотит эту освещаемую факелами аллею к Шангри-Ла . |
This solstice calls like the piper to rodentia | Это солнцестояние зовёт, как дудочник грызунов . |
Come join this hive of masqueraders | Давай же, присоединяйся к этому улью масок. |
- | - |
This eve is pure and pagan | Этот вечер чистый и языческий. |
Its teeth are in the past | Его зубы в прошлом. |
Dark royalties of ancient caste | Порочные королевские семьи древней касты |
Feast in splendour | Пируют в роскоши |
- | - |
For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
- | - |
Decreed | Так предопределено. |
That hunger shall be sated by the dawn | Этот голод будет утолён к рассвету. |
- | - |
In marble ballrooms of delight | В мраморных бальных залах наслаждения |
The erotic and the wicked dance alike | Эротика и безнравственность танцуют одинаково. |
Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful | Девственные влагалища трепещут от волнения в этой прелюдии для злобных. |
- | - |
The cellars smelt abrim | Подвалы воняли, полные |
With cracked wine and racked women | Откупоренного вина, а истерзанные женщины |
Are spiced for even Marquis appetites | Пикантны даже для аппетитов Маркиза . |
Screams an aphrodisiac | Крики, афродизиак |
For the blackest ever nightfall | Для самого тёмного вечера. |
- | - |
Lords, heed the call | Господа, прислушайтесь к зову. |
- | - |
Vast boudoirs here | Огромные будуары здесь |
Are mastered by the minatory | Во власти грозных |
Walls plastered with the base relief | Стен, разукрашенных низменным рельефом |
Of baser glories | Более низменных побед. |
- | - |
Ma Cherie Debauchery | Ма шерри Распущенность, |
Deflower of my life untie their bonds | Растление моей жизни, развяжи их узы |
And push these fantasies | И приблизь эти фантазии |
To ever greater stories | К самым величайшим историям |
- | - |
For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
- | - |
Inhibit nothing, run free | Не сдерживайте себя, будьте свободны, |
Loose sore cauteries before me | Дайте волю болезненным прижиганиям в моём присутствии. |
Ripped, prolific scars | Изобилие рваных ран — |
Are titbits on which to feed | Это лакомые кусочки на питание. |
- | - |
The heathen hour strikes | Пробил час язычников. |
Wrong the rites, beasts ravage for your soul | Нарушайте обряды, звери несут погибель твоей душе. |
As lovely entrapment snaps her fingers | Когда прекрасная ловушка захлопывает её пальцы, |
Hell comes crawling | Ад подкрадывается. |
- | - |
This eve is pure and pagan | Этот вечер чистый и языческий. |
Its teeth are in the past | Его зубы в прошлом. |
Let the cream of sinners learn at last | Пусть сливки общества грешников, наконец, научатся |
- | - |
For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
- | - |
Decreed | Так предопределено. |
That hunger shall be sated by the dawn | Этот голод будет утолён к рассвету. |
- | - |
Dawn... burning, aghast | Рассвет... пылающий, в ужасе. |
- | - |
With the judgment that we spend upon the evil | Здравым смыслом, растрачиваемым на порок, |
We feed eternal hungriness | Мы утоляем вечный голод, |
Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral | Выходя за пределы гнусных деяний, которые мы высвободили в этом соборе |
- | - |
For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
- | - |
Decreed | Так предопределено. |
That horrors shall be waited on the ones | Что ужасы будут сопровождать тех, |
Who crave sin's innovations | Кто жаждет новшеств в грехе. |
- | - |
For Your Vulgar Delectation(оригинал) |
Welcome with a stench of misadventure |
Libertines and sibling things a grim |
Slither forth through the gateway’s hissing denture |
The moon, one up on the chateau battlements |
Gilds this torchlit drive to Shangri-la |
This solstice calls like the piper to rodentia |
Come join this hive of masqueraders |
This eve is pure and pagan |
Its teeth are in the past |
Dark royalties of ancient caste |
Feast in splendour |
For your vulgar delectation |
Decreed |
That hunger shall be sated by the dawn |
In marble ballrooms |
Of delight |
The erotic and the wicked dance alike |
Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful |
The cellars smelt abrim |
With cracked wine and racked women |
Are spiced for even Marquis appitites |
Screams an aphrodisiac |
For the blackest ever nightfall |
Lords, heed the call |
Vast boudours here |
Are mastered by the minatory |
Walls plastered with the base relief |
Of baser glories |
Ma Cherie Debauchery |
Deflower of my life untie their bonds |
And push these fantasies |
To ever greater stories |
For your vulgar delectation |
Inhibit nothing, run free |
Loose sore cateries before me |
Ripped, prolific scars |
Are titbits on which to feed |
The heathen hour strikes |
Wrong, the rites |
Beasts ravage for your soul |
As lovely entrapment snaps |
Her fingers, Hell comes crawling |
This eve is pure and pagan |
Its teeth are in the past |
Let the cream of sinners learn at last |
For your vulgar delectation |
Decreed |
That hunger shall be sated by the dawn |
Dawn… |
Bursting, aghast |
With the judgement that we spend upon the evil |
We feed eternal hungriness |
Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral |
For your vulgar delectation |
Decreed |
That horrors shall be waited on the |
Ones who crave sin’s innovations |
За Твое Вульгарное Наслаждение(перевод) |
Добро пожаловать с запахом злоключения |
Распутники и родственные вещи мрачны |
Скользите вперед через шипящий протез ворот |
Луна, одна на зубцах замка |
Позолотить этот факел доехать до Шангри-ла |
Это солнцестояние зовет, как волынщик, к грызунам |
Присоединяйтесь к этому улью маскарадов |
Этот вечер чистый и языческий |
Его зубы остались в прошлом |
Темные гонорары древней касты |
Праздник в великолепии |
Для вашего вульгарного удовольствия |
Указ |
Этот голод будет утолен к рассвету |
В мраморных бальных залах |
Восторга |
Эротический и злой танец одинаково |
Девственные киски дрожат от этой прелюдии для злобных |
В подвалах пахло абримом |
С треснутым вином и сломленными женщинами |
Приправлены даже аппетитом маркиза |
Кричит афродизиак |
Для самой черной ночи |
Лорды, прислушайтесь к призыву |
Огромные будуры здесь |
Освоены минаториумом |
Стены оштукатурены с рельефом основания |
Низкой славы |
Ма Шери Дебошери |
Лишите цветов моей жизни, развяжите свои узы |
И подтолкнуть эти фантазии |
К еще большим историям |
Для вашего вульгарного удовольствия |
Ничего не запрещай, беги бесплатно |
Свободные больные столовые передо мной |
Разорванные, плодовитые шрамы |
Лакомые кусочки, которыми можно питаться |
Наступает языческий час |
Неправильно, обряды |
Звери опустошают твою душу |
Когда прекрасная ловушка щелкает |
Ее пальцы, ад ползет |
Этот вечер чистый и языческий |
Его зубы остались в прошлом |
Пусть сливки грешников учатся наконец |
Для вашего вульгарного удовольствия |
Указ |
Этот голод будет утолен к рассвету |
Рассвет… |
Взрыв, ошеломленный |
С суждением, которое мы тратим на зло |
Мы кормим вечный голод |
Превышение гнусных дел, которые были освобождены в этом соборе |
Для вашего вульгарного удовольствия |
Указ |
Что ужасы будут ждать на |
Те, кто жаждет нововведений греха |