| Welcome with a stench of misadventure | Приём со зловонием несчастного случая. |
| Libertine and sibling things a grim | Безнравственные и единокровные жестокие создания |
| Slither forth through the gateway's hissing denture | Выползают наружу через шипяще зубы ворот. |
| - | - |
| The moon, one up on the chateau battlements | Луна, в одиночестве на зубчатых стенах замка |
| Gilds this torchlit drive to Shangri-la | Золотит эту освещаемую факелами аллею к Шангри-Ла . |
| This solstice calls like the piper to rodentia | Это солнцестояние зовёт, как дудочник грызунов . |
| Come join this hive of masqueraders | Давай же, присоединяйся к этому улью масок. |
| - | - |
| This eve is pure and pagan | Этот вечер чистый и языческий. |
| Its teeth are in the past | Его зубы в прошлом. |
| Dark royalties of ancient caste | Порочные королевские семьи древней касты |
| Feast in splendour | Пируют в роскоши |
| - | - |
| For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
| - | - |
| Decreed | Так предопределено. |
| That hunger shall be sated by the dawn | Этот голод будет утолён к рассвету. |
| - | - |
| In marble ballrooms of delight | В мраморных бальных залах наслаждения |
| The erotic and the wicked dance alike | Эротика и безнравственность танцуют одинаково. |
| Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful | Девственные влагалища трепещут от волнения в этой прелюдии для злобных. |
| - | - |
| The cellars smelt abrim | Подвалы воняли, полные |
| With cracked wine and racked women | Откупоренного вина, а истерзанные женщины |
| Are spiced for even Marquis appetites | Пикантны даже для аппетитов Маркиза . |
| Screams an aphrodisiac | Крики, афродизиак |
| For the blackest ever nightfall | Для самого тёмного вечера. |
| - | - |
| Lords, heed the call | Господа, прислушайтесь к зову. |
| - | - |
| Vast boudoirs here | Огромные будуары здесь |
| Are mastered by the minatory | Во власти грозных |
| Walls plastered with the base relief | Стен, разукрашенных низменным рельефом |
| Of baser glories | Более низменных побед. |
| - | - |
| Ma Cherie Debauchery | Ма шерри Распущенность, |
| Deflower of my life untie their bonds | Растление моей жизни, развяжи их узы |
| And push these fantasies | И приблизь эти фантазии |
| To ever greater stories | К самым величайшим историям |
| - | - |
| For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
| - | - |
| Inhibit nothing, run free | Не сдерживайте себя, будьте свободны, |
| Loose sore cauteries before me | Дайте волю болезненным прижиганиям в моём присутствии. |
| Ripped, prolific scars | Изобилие рваных ран — |
| Are titbits on which to feed | Это лакомые кусочки на питание. |
| - | - |
| The heathen hour strikes | Пробил час язычников. |
| Wrong the rites, beasts ravage for your soul | Нарушайте обряды, звери несут погибель твоей душе. |
| As lovely entrapment snaps her fingers | Когда прекрасная ловушка захлопывает её пальцы, |
| Hell comes crawling | Ад подкрадывается. |
| - | - |
| This eve is pure and pagan | Этот вечер чистый и языческий. |
| Its teeth are in the past | Его зубы в прошлом. |
| Let the cream of sinners learn at last | Пусть сливки общества грешников, наконец, научатся |
| - | - |
| For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
| - | - |
| Decreed | Так предопределено. |
| That hunger shall be sated by the dawn | Этот голод будет утолён к рассвету. |
| - | - |
| Dawn... burning, aghast | Рассвет... пылающий, в ужасе. |
| - | - |
| With the judgment that we spend upon the evil | Здравым смыслом, растрачиваемым на порок, |
| We feed eternal hungriness | Мы утоляем вечный голод, |
| Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral | Выходя за пределы гнусных деяний, которые мы высвободили в этом соборе |
| - | - |
| For your vulgar delectation | Ради вашего низменного наслаждения. |
| - | - |
| Decreed | Так предопределено. |
| That horrors shall be waited on the ones | Что ужасы будут сопровождать тех, |
| Who crave sin's innovations | Кто жаждет новшеств в грехе. |
| - | - |