| Nights came trolling ghost concertos | Ночь наступила под аккомпанемент напевов призрачного концерта, |
| Heartstrings a score of skeletal reaper bows | Сильные эмоции вызвала партитура склонившегося мрачного жнеца, |
| Playing torture chamber music allegretto | Играющего аллегретто в камере пыток, |
| Conducting over throes trashed to crescendo | Дирижируя страданиями в нарастающем темпе. |
| | |
| Skinless the dark shall scream | Закричала лишённая покрова тьма, |
| Hoarse Her symphonies | Охрипнув от Её симфонии. |
| | |
| Death mashed as the moon | Превращённая в месиво луна |
| That had lifted Her dreams | Вдохновляла Её сны |
| And frowned on the winding steps down | И, нахмурившись, спускалась по винтовой лестнице вниз, |
| To where the vulgar strayed, | Туда, где бродила вульгарность, |
| Taunting sick Her tender prey | Устало дразня Её ослабленную жертву... |
| She glided in Her bridal gown | Она плавно скользила в своём свадебном платье. |
| | |
| How sleep the pure | Какой невинный сон |
| Desire in Violent Overture | Страсти в неистовой увертюре. |
| | |
| An emanation of phantom madness | Излучая иллюзию безумия, |
| The Countess beheld in shroud | Графиня видела в саванах |
| By girls bereft of future vows | Девушек, лишённых грядущих обетов, |
| Soon to wed in white the frosted ground | Что вскоре обвенчаются на белой, покрытой инеем земле. |
| Burning like a brand on the countenance of god | Горящую, словно клеймо на лике Господа, |
| A yearning took Her hand to His Seraphim, bound | Страстное желание взяло Её руку и сковала с Серафимами. |
| | |
| Deep red hissed the cat whips | Шипела багровая плеть, |
| On the whim of ill-will | Потакая капризам зла, |
| Whilst She entranced, nonchalant, and bliss | Пока Она, очарованная, бесстрастная и блаженная, |
| Flayed further songs of overkill | Массово сдирала шкуры под песенные напевы. |
| | |
| How weep the pure | Какой невинный плач |
| Desire in Violent overture | Страсти в неистовой увертюре. |
| | |
| In a crescent-whine cellar of crushed roses | Нарастал плач в подвале истерзанных роз, |
| Pooled blood and broken dolls | Смешанной крови и разломанных кукол. |
| A torchlit shadow theatre souled | Свет от факелов в театре теней слились воедино |
| With the echoed cries of lives She stole | С эхом криков украденных Ею жизней. |
| | |
| Killing time | Пришло время убивать – |
| She struck the hours dead | Пробили часы смерти |
| In Her control | По Её велению. |
| Thus menopause | Таким образом, часы, остановившиеся на менопаузе, |
| Her clock of hacked out cunts | Взломали интимные чресла |
| Began to toll | И зазвонили снова. |
| | |
| "Thirteen chimes of ancient strain | «Тринадцать старинных колокольных перезвонов, |
| I conjure forth with dirge | Я продолжаю изгонять духов своей погребальной песней. |
| That fills the void with timbre pain | Это заполняет пустоту звуками боли, |
| To fulfil my sexual urge" | И удовлетворяет моё сексуальное влечение». |
| | |
| Frights came wailing from the Darkside | Явились причитающие призраки с Тёмной стороны, |
| Haunting lipless mouths a fugue of arcane diatribes | Их призрачные безгубые рты, словно фуга, изрекают диатрибы, |
| Velvet, their voices coffined Her in slumber | Их мягкие, словно бархат, голоса положили Её, спящую, в гроб, |
| Bespattered and appeased | Опозоренную и успокоенную, |
| As pregnant skies outside bore thunder | Словно беременные небеса перед поимевшим их громом. |
| | |
| How sleep the pure | Какой невинный плач |
| Desire in violent overture | Страсти в неистовой увертюре. |
| | |
| As when high winds | И когда сильные ветра |
| Attune whipped trees | Сливались воедино с исхлёстанными деревьями, |
| Her savage nature pitched | Её дикая природа опять |
| Would once again conduct the pleas | Требовала мольбы тех, |
| Of those She loved to agonies | Кого Она мучила своей любовью. |
| | |
| As if it were | И словно это было |
| The first time every night | Каждую ночь заново... |
| That She carved Her seal | Она высекла своё клеймо |
| In the flesh of life. | На плоти жизни. |
| | |