| 'Something thicker than despair
| «Что-то толще отчаяния
|
| Rides upon the midnight air
| Ездит по полуночному воздуху
|
| The smell of blood, the taste of prey
| Запах крови, вкус добычи
|
| We spy you hiding Gilles de Rais'
| Мы шпионим, как вы прячете Жиля де Рэ
|
| Under August swelter, after banquet and soiree
| Под августовский зной, после банкета и званого вечера
|
| When spiced wine and song have further heated veins
| Когда пряное вино и песня еще больше накаляют вены
|
| To the ninth degree as tenacula hold another body in their sway
| До девятой степени, как тенакулы, держат в своей власти другое тело
|
| Gilles retires from the grasping fires that will ashen the remains
| Жиль удаляется от цепкого огня, который испепелит останки
|
| Darkness incarnate
| Воплощение тьмы
|
| Demons in his semen that once clung about the throats
| Демоны в его сперме, которые когда-то цеплялись за горло
|
| Of children dragged from cellars to his rooms
| О детях, которых тащили из подвалов в его комнаты
|
| Now permeate the castle, all who sleep dream of the goat
| Теперь проникни в замок, все, кто спит, мечтают о козе
|
| That dark eclectic harbinger of doom
| Этот темный эклектичный предвестник гибели
|
| Nightingales sang of tragedy
| Соловьи пели о трагедии
|
| Whispers were made of blasphemy
| Шепот был сделан из богохульства
|
| Vain, insane, this brute aloof
| Напрасный, безумный, этот грубый отчужденный
|
| Drew tainted veils over bitter truth
| Нарисовал испорченные вуали над горькой правдой
|
| The stairs ran helterskelter
| Лестница бежала в беспорядке
|
| His bedchamber besieged
| Его спальня осаждена
|
| By phantoms who sheltered in it’s furs, remorse
| Призраками, укрывшимися в его мехах, угрызениями совести
|
| They sought to overwhelm him like a lantern of disease that shone on rotten
| Они стремились сокрушить его, как фонарь болезни, который освещал гнилую
|
| faces of those murdered out in force
| лица убитых силой
|
| Darkness incarnate
| Воплощение тьмы
|
| Fleeing ghosts so indisposed to his Satanic love
| Убегающие призраки, так не расположенные к его сатанинской любви
|
| Of children dragged from cellars to his feast
| О детях, вытащенных из подвалов на его пир
|
| He rose, a carnal wind opposed to those that sat above
| Он поднялся, плотский ветер, противостоявший тем, кто сидел наверху
|
| Tearing out into the forest like a beast
| Вырываясь в лес, как зверь
|
| The night wind sang of tragedy
| Ночной ветер пел о трагедии
|
| Whispers were made of blasphemy
| Шепот был сделан из богохульства
|
| Vain, insane, this brute aloof
| Напрасный, безумный, этот грубый отчужденный
|
| Drew painted sails over naked truth
| Дрю нарисовал паруса над голой правдой
|
| Madness clouded everything like a lycanthropic shroud
| Безумие омрачило все, как ликантропный саван
|
| And through it’s ghastly lineaments he saw
| И сквозь его ужасные очертания он увидел
|
| The trees become obscenities
| Деревья становятся непристойностями
|
| Semen drip from every bough
| Сперма капает с каждой ветки
|
| As if he rooted Nature like a whore
| Как будто он укоренил Природу, как шлюху
|
| Dryads tongued under skirts of leaves
| Дриады языками под юбками листьев
|
| Surrendering branches that slenderly pleased
| Отдаваясь ветвям, которые стройно радовали
|
| The mocking orifices and the forest on her knees
| Насмешливые отверстия и лес на коленях
|
| Then once besotted, knotted trunks now grew
| Затем, когда-то опьяненные, узловатые стволы теперь росли
|
| Rotten, venereal, cancerous, blue
| Гнилой, венерический, раковый, синий
|
| The clotting of his heart to a rank cantankerous tune
| Свертывание его сердца под суровую сварливую мелодию
|
| Death is only a matter of a little pain
| Смерть - это всего лишь небольшая боль
|
| Beneath the sallow moonlight in a wonderland of pain
| Под бледным лунным светом в стране чудес боли
|
| Gilles fled back through the castle, terrified and drained
| Жиль бежал обратно через замок, испуганный и истощенный.
|
| He sought his deep red velvet bed and the sleep it preordained
| Он искал свою глубокую красную бархатную кровать и сон, который она предопределила
|
| Exhausted, forced into the dead, the creep of nightmares came again
| Измученные, загнанные в мертвые, снова пришли кошмары
|
| Sadness clouded everything like a lycanthropic shroud
| Грусть заволокла все, как ликантропный саван
|
| And through it’s ghastly lineaments he saw
| И сквозь его ужасные очертания он увидел
|
| Hundreds of slain children, some came crawling disemboweled
| Сотни убитых детей, некоторые приползли с выпотрошенными
|
| To where he stretched out howling on all fours
| Туда, где он растянулся с воем на четвереньках
|
| Corpses tore at his legs and knees
| Трупы разорвали его ноги и колени
|
| As he clawed to the cross begging reprieve from a Lord that soared above the
| Когда он цеплялся за крест, прося отсрочки у Господа, который парил над
|
| awful scene
| ужасная сцена
|
| He sobbed and wept, no voice was left
| Он рыдал и плакал, не осталось голоса
|
| To scream, the dream was not drubbed yet
| Кричать, мечту еще не задрали
|
| He heard the horrors hiss beside him, 'Herod, you’ll regret…'
| Он услышал, как ужасы шипят рядом с ним: «Ирод, ты пожалеешь…»
|
| 'Who hears the tears of nightfall?
| «Кто слышит слезы ночи?
|
| Who steers the spears so spiteful?'
| Кто так злобно направляет копья?
|
| Oh my dearest angels
| О мои дорогие ангелы
|
| Go pray to God for me | Иди помолись Богу за меня |