| Hear Me now! | Услышьте меня! |
| All crimes should be treasured | Да будут вознаграждены все преступники, |
| If they bring thee pleasure somehow.... | Чьи деяния принесли Тебе радость.... |
| - | - |
| Maleficent in dusky rose | Оборки багряно-красного |
| Gathered satin lapped Her breasts | Шелкового платья непристойно облегали Её груди, |
| Like blood upon the snow | Словно кровь спекалась на снегу. |
| A tourniquet of Topaz | Стянутая ожерельем из топазов, |
| Glistened at Her throat | Блистала Её шея. |
| Awakening, pulled from the tomb | Пробужденный и поднятый из могилы, |
| Her spirit freed eclipsed the moon | Её дух освободился, затмевая луну |
| That She outshone as a fallen star | Своим сиянием падшей звезды – |
| A regal ornament from a far flung nebular | Королевская красота из далекой заброшенной туманности. |
| - | - |
| Her likeness hung in the black gallery | Её портрет, повешенный в тёмной галерее, |
| Commanding unease | Внушает страх, |
| Demanding of Death to breathe.... | Возбуждая дыхание Смерти.... |
| - | - |
| Midst the whirl and daylight fauna | Среди суматошной и животной жизни |
| Of society at court | Придворного общества |
| Elizabeth bedazzled, Her presence sought applause | Елизавета блистала, вызывая своим присутствием овации, |
| Though Her torchlit shadow | Но Её тень в свете факела, |
| Thrown upon damp cellar walls | Скользившая по отсыревшим стенам темниц, |
| Greeted nothing but despair from slaves Her nights enthralled | Вызывала лишь отчаяние рабынь для Её ночных утех. |
| - | - |
| Thirteen Winter solstices had shown | Тринадцатое зимнее солнцестояние указало |
| Her path, that the dark | Ей путь, что тьмою |
| Had marked its dominion | Отметил свое господство. |
| Spaying the confessor | Она оскопила священника, |
| Whose caresses she'd known, | Что ласкал Её. |
| As whipcord in the House of Dog | Словно плеть на псарне, |
| Her cold cunt meat on holy bone | Остывшее нутро Её лона — на святых мощах. |
| - | - |
| Raped of faith, She now embraced | Надругавшись над верой, Она надела маску |
| The narcissistic unrest frozen on the mirror's face | Самовлюбленного волнения, застывшую на лице. |
| With this disdain, inside these veins | С этим презрением в своих жилах |
| (Highborn wanton that She was) | . |
| She sought to keep what age would claim | Она жаждала остаться в веках. |
| Her soul was sold and for this toll | За свою проданную душу она получила |
| Reeking pyres ever smouldered | Зловонные погребальные костры, что тлели |
| On the whims of one so in control | По Её прихоти, по прихоти |
| Elizabeth, mysterious. | Елизаветы, унесшей свою тайну в могилу. |
| Cruelty brought thee orchids | Жестокостью дарованы Тебе орхидеи |
| From the bowels of the abyss | Из самых недр хаоса. |
| - | - |
| Once upon atrocity when midwitches stifled cries | Однажды во времена злодеяний, когда средневековые ведьмы душили крики младенцев |
| And carved abortive runes in reddened wombs | И высекали прерывающие жизнь руны на наливающемся кровью лоне, |
| Exhumed by scrying eyes | Магические шары предсказали |
| Madness came upon | Грядущее безумие. |
| Her like an amourous lover's seed | Словно семя Её возлюбленного, |
| Lifesblood splashed upon Her skin | Была разбрызгана по Её коже кровь – |
| In gouts torture unleashed | И хлынули потоки пыток. |
| - | - |
| And to Her dead reflection | И её мертвецки-бледное отражение |
| Twas as if Her pallor gleamed | Казалось Ей мерцающим |
| Like an angel's warmed by candles | В теплом свете свечей ликом ангела, |
| Where erotic stains had cleaved | Запятнанным следами разврата. |
| So demons dragged this libertine | Так демоны опутывали своими сетями эту распутницу, |
| Lusts screaming for release | Чья похоть рвалась на волю, |
| Upon the flesh of maidens preened | Требуя плоти девственниц, непорочных, |
| As canvas for caprice | Словно холст перед первым мазком кисти. |
| - | - |
| Exacting obeisance | Ей было неприемлемо неподчинение. |
| Her gaze held a seance | Её взор пристально следил за спиритическим сеансом, |
| Of spirits too trapped under glass to commune | Заманивающим души под стекло шара, чтобы |
| A sleeter mistress than Luna | Стать повелительницей, поработившей саму Луну, |
| Whose threats to consume Her | И угрозы уничтожить Её |
| Met with torments giving vent to Her swoon | Обернулись пытками, вводящими Её в экстаз. |
| - | - |
| Flat on Her back | Она фривольно возлегала на своем ложе |
| Pack-prey for the reams | Вместе со своими жертвами, что стали для Неё листками бумаги |
| Of verses and curses | Для стихов и проклятий, |
| That haunted Her dreams | Преследовавших Её во снах. |
| Midnightmare chimed | Полуночный кошмар прозвенел колокольным звоном |
| Thirteen in Her mind | Тринадцать раз в Её голове. |
| A disciple of scars | Последователь Покрытого Шрамами |
| Branded years hissed behind | Годами пытался опозорить Её, шипя Ей в спину. |
| Ridden split-thighed | Но она раздвинула ноги |
| By the Father of lies | Перед Отцом "Лжи" |
| An ovation of wolves | Под вой волков, |
| Blushed the skies as they writhed | И мукой стыда разверзлись небеса. |
| - | - |
| But Heaven is never forever | Но рай не вечен. |
| She came, a spent storm | Она снизошла после бури |
| From the clouds.... | С небес.... |
| - | - |
| Leaving serpents in office | Оставляя охранять змей |
| Inside every gate | Каждые врата, |
| To lick righteous holes | Чтобы те отравляли благодетель |
| Blinding Lords to the fate | И ослепляли взор Богов на судьбы |
| Of virgins forced naked | Девственниц, вынужденных обнаженными |
| To defile on rent knees | Порочить себя на коленях, |
| Hacked and racked backwards | Подставляя свои спины под удары плети, |
| Menses choking their pleas | В удушье давя свои мольбы, исторгая менструальную кровь. |
| - | - |
| "More. Whore. More. | "Больше, шлюшка, больше. |
| Twitching make me wet with thee | Я теку от твоих содроганий. |
| Carcass rub me raw" | Твое тельце возбуждает меня!" |
| - | - |
| And to Her dead reflection | И её мертвецки-бледное отражение |
| Twas as if Her pallor gleamed | Казалось Ей мерцающим |
| Like an angel's warmed by candles | В теплом свете свечей ликом ангела, |
| Where erotic stains had cleaved | Запятнанным следами разврата. |
| So demons dragged this libertine | Так демоны опутывали своими сетями эту распутницу, |
| Lusts screaming for release | Чья похоть рвалась на волю, |
| Upon the flesh of maidens preened | Требуя плоти девственниц, непорочных, |
| As canvas for caprice | Словно холст перед первым мазком кисти. |
| - | - |
| Raped of faith, She now embraced | Надругавшись над верой, Она надела маску |
| The narcissistic unrest frozen on the mirror's face | Самовлюбленного волнения, застывшую в её отражении. |
| With this disdain, inside these veins | С этим презрением в своих жилах |
| (Highborn wanton that She was) | . |
| She sought to keep what age would claim | Она жаждала остаться в веках. |
| Her soul was sold and for this toll | За свою проданную душу она получила |
| Reeking pyres ever smouldered | Зловонные погребальные костры, что тлели |
| On the whims of one so in control | По Её прихоти, по прихоти |
| Elizabeth, mysterious. | Елизаветы, унесшей свою тайну в могилу. |
| Cruelty brought thee orchids | Жестокостью дарованы Тебе орхидеи |
| From the bowels of the abyss | Из самых недр хаоса. |
| From the bowels of the abyss | Из самых недр хаоса. |
| - | - |