| "All mirrors lead to my palace | "Все зеркала ведут к моему дворцу, |
| My exotic pleasure temple | В мой храм экзотических утех, |
| Wherein my court is both gracious and insatiable | Где мой двор столь же любезен, сколько ненасытен, |
| Pure and obscene | Столь же непорочен, насколько грязен, |
| For where pumps the true heart of life | Там, где бьётся истинное сердце жизни, |
| There too seeps corruption | Туда же просачивается и гниение... |
| And from this my new Eden of nightshades, | И из моего нового райского сада белладонн, |
| black henbane, sphinxes, | Чёрной белены, бражников, |
| opium and roses weaned on tears and blood | Опиума и роз, взращённых на слёзах и крови, |
| Will rise up like lust | Восстанет, словно страсть, |
| And the shadow of my dark consort shalt extend | Тень моего тёмного супруга, что должна простираться |
| Himself across the face of the world... | По всему лику мира... |
| - | - |
| ...And Hell will come with Him" | ...и Ад явится вместе с Ним..." |
| - | - |
| Part of the garden, her dark Eden | Часть сада её мрачного Эдема, |
| Fed blood by poisoned fronds | Вскормлен кровью отравленных ветвей. |
| My heart hardened in her wet season | Моё сердце каменеет в её сезон дождей, |
| Treading mud in her slough of despond | Вышагивая в грязи по её топям уныния, |
| But only now | Но только лишь сейчас |
| A path lies straight before me | Тропа оказывается прямо передо мной, |
| The maze is ploughed half through with hate | Этот лабиринт, что наполовину вспахан ненавистью, |
| Andpher crop is dripping red | И окропилась жатва её красным. |
| - | - |
| Beyond eleventh hour | После одиннадцатого часа... |
| - | - |
| Her beauty and brute power | Её красота и грубая сила |
| Grows stronger by the day | Становится сильнее день ото дня, |
| And with each rose that she deflowers | И каждая роза, которую она сорвала и сгубила, |
| The longer her throes of madness stay | Продлевала её агонию безумия. |
| - | - |
| In her grip on shredded sheets | Крепко сжимая искромсанные саваны, |
| Once our fingertips had dug and clutched | Что наши кончики пальцев когда-то вырывали и хватали, |
| She whispered dreadful things to me | Она нашёптывала мне ужасающие вещи... |
| - | - |
| She wanted war with God | Она хотела объявить Богу войну, |
| The underdog baring sharpened teeth | Словно побитая собака, что скалит свои острые зубы, |
| With her armies raised from suffering | С её армией, восставшей из мучений, |
| To ascend on jet black wings | Воспарить на угольно-чёрных крыльях. |
| - | - |
| She'd break off holy limbs | Она бы изничтожила святые мощи |
| On the racks of her witch hunt | В отместку за мучения во времена охоты на ведьм, |
| And crush the church beneath her heel | И сокрушила бы церковь своим каблуком, |
| The Pope in homage to her cunt | А папа римский склонился бы в уважении к её лону. |
| - | - |
| A dark horse forcing nightmares | Чёрная лошадь, насылающая ночные кошмары, |
| To wring submissives dry | Высасывает из смиренных все соки |
| A vampire madam batterfang | Вампирша, мадам Баттерфанг, |
| With vicious streaks a mile wide | С чертами порока в милю шириной. |
| - | - |
| Beyond eleventh hour | После одиннадцатого часа... |
| - | - |
| Her kiss has turned dismissive | Её поцелуй пренебрежителен, |
| Her glance holds slight contempt | В её взгляде читается лёгкое презрение, |
| Instead those eyes burn on the prize | И её глаза горят вовсе не от подарков |
| Of fates she really likes to tempt | Судьбы — нет, ей действительно нравится искушать и соблазнять. |
| - | - |
| In her grip on shredded sheets | Крепко сжимая искромсанные простыни, |
| Gasping from conquered peaks of passion | Задыхаясь на покорённых вершинах страсти, |
| She whispered dreadful things to me | Она нашёптывала мне ужасающие вещи... |
| - | - |
| She wanted war with God | Она хотела объявить Богу войну, |
| The underdog baring sharpened teeth | Словно побитая собака, что скалит свои острые зубы, |
| With her armies raised from suffering | С её армией, восставшей из мучений, |
| To ascend on jet black wings | Воспарить на угольно-чёрных крыльях. |
| - | - |
| She'd tear down mighty spires | Она бы сокрушила могучие шпили, |
| Then rear them up anew | Чтобы затем заново их возвести, |
| Orders forged to her desires | Выкованных по её желанию. |
| The eleventh hour nearly through | Одиннадцатый час уже приближается... |
| - | - |
| Lilith, the abyss, the slithering mists | Лилит, пропасть, стелющиеся туманы — |
| That cause all souls to stray | Вот что сбивает души с истинного пути. |
| How to resist those seductive gifts | Да и как же устоять перед этими соблазнительными дарами |
| On the shore of her unholy ways? | На её порочном берегу? |
| - | - |
| She calls my name so softly | Столь нежно она ко мне взывает |
| From deep banks of scented fog | Из густых душистых туманов, |
| I almost lose myself before it starts | Я почти лишился разума ещё до того, как это началось, |
| But my spirit keeps its silence | Но мой дух продолжал хранить молчание, |
| As I drift across the lake | Пока я пересекал озеро, |
| A glimpse of harem secrets | Чтобы хотя бы мельком взглянуть на этот тайный гарем... |
| Now her velvet curtain parts | И сейчас его бархатный занавес приподнят. |
| - | - |
| She is glaring like the moon | Она мерцает, подобно луне... |
| - | - |
| The wind dies down, eavesdropping | Ветер стихает, подслушивая, |
| As I bow before her throne | Пока я преклоняю колено пред её троном, |
| And she descends to greet me | И она спускается, приветствуя меня, |
| Like the royal bitch to which shes grown | Как высокомерная с*чка, которой она выросла. |
| - | - |
| "Come closer, what have you to say? | "Подойди ближе, что ты хочешь мне сказать? |
| Black cat got your tongue? | Или же чёрная кошка откусила твой язык?" |
| - | - |
| "I am not your slave | "Я не твой раб, |
| Nor are you my saviour" | Как и ты — не моя спасительница!" |
| - | - |
| "But Isaac, I'm the only one..." | "Но Исаак... Я — твоя возлюбленная..." |
| - | - |
| I hold those cold deceiving eyes | Я слежу за этим холодными лживыми глазами |
| Her once hypnotic gaze | Её когда-то гипнотизирующего взгляда, |
| And pledge eternal love then walk away | Клянусь в вечной любви... а затем ухожу прочь. |
| Thunder seethes behind me | Гроза неистовствует за моей спиной, |
| Death adjusts her favourite mask | Смерть подправит её любимую маску — |
| Another lover smothered by her sanguinary darkness | Очередной любовник задушен её кровавым мраком. |
| - | - |
| Clasped in the garden, here you heard | Лёжа в объятиях в саду, ты услышишь |
| This story blustered through | Эту неистовую историю, |
| I asked her pardon, swore my word | Как я выпрашивал её прощения и клялся, |
| I'd score her sweetmeats just like you | Я бы выиграл её сладости, как и ты. |
| - | - |
| For only now | Но только лишь сейчас |
| The truth lies prone before me | Истина распростёрлась прямо передо мной... |
| I couldn't leave her even if she stormed | Но я не могу покинуть её, даже если бы она и вправду штурмовала |
| The heavens as were promised | Небеса, как и обещала. |
| - | - |
| Beyond eleventh hour | После одиннадцатого часа... |
| - | - |
| Lilith, the abyss, the slithering mists | Лилит, пропасть, стелющиеся туманы |
| Will come for you this eve | Явятся к тебе в преддверии |
| Lustrous the cusp of her lingering tryst | Блестящей кульминации её затянувшегося свидания, |
| Before those fatal kisses bleed | Прежде чем прольют твою кровь те роковые поцелуи. |
| - | - |
| Beyond eleventh hour | После одиннадцатого часа... |
| - | - |
| She will make of you a plaything | Она сделает из тебя игрушку — |
| Scant amusement for her bed | Унылую забаву для своей постели. |
| And when naked flesh forgets to sing | И когда нагая плоть позабудет все песни, |
| She'll take your fucking soul instead | Она заберёт твою чёртову душу взамен. |
| - | - |
| Midnight strikes, the candles sputter | Часы пробили полночь, таят с шипением свечи, |
| Muttering their reeking spells | Бормоча свои тревожные заклинания, |
| I snuff their tongues, my heart a-flutter | Я вдыхаю язычки их пламени с трепещущим сердцем, |
| These words I speak are gates to Hell | Эти слова, что я произношу, открывают врата Ада. |
| - | - |