| Midwinter wrongs the rites of Spring | Зимнее солнцестояние вредит весенним обрядам, |
| Her spinal chill rakes the earth | Её спинной холод царапает землю, |
| Whilst pensive souls at zero sing | В то время как печальные души тихо поют |
| Woebetidings of rebirth | Мрачные песни о возрождении. |
| Under cold stares of Mars maligned | Под холодными взглядами оклеветанного Марса |
| Near-suicides cross their hearts | Близкие к самоубийству крестят свои сердца, |
| And unborns writhe in tepid brine | А нерождённые корчатся от боли в прохладной солёной воде, |
| For something wicked this way starts | Нечто злое начинает свой путь. |
| | |
| Beneath the howling stars | Под воющими звёздами. |
| | |
| Elizabeth, paragon of vice | Элизабет, воплощение порока, |
| Watches the sun set pyres alight | Наблюдает, как закат зажигает погребальные костры. |
| As Bane and Tyranny, Her Dobermans sleep | Погибель и Тирания, Её доберманы, спят, |
| Like spellbound paramours at Her feet | Словно очарованные возлюбленные, у Её ног. |
| | |
| A chatter of bells without | Без громкого лая |
| Raise hellhounds, teeth on edge | Восстают церберы, оскалив зубы, |
| From sleighs hastened through snow lit red | Гостей на санях, спешащих по багровому снегу, |
| Guests espied from the garret ledge | Было видно с мансарды ещё издалека. |
| | |
| Great gloomy mirror tell Her face | Большое мрачное отражение говорит с Нею, |
| She will outblind them all | Она ослепит их всех. |
| That heavenly bodies would fall from grace | Эти небесные тела сбились с пути истинного, |
| To possess such a lustrous pall | Желая обладать столь блестящим облачением. |
| | |
| For beauty is always Cruel... | Потому что красота всегда Жестока, |
| For beauty is always... | Потому что красота вечна... |
| | |
| (Let destiny in chains commence... | (Пусть закованная в цепи судьба свершится... |
| Damnation under Gods seeking recompense | Осуждённая Богами, что стремятся к награде, |
| Enslaving to the whims of this mistress) | Порабощённые капризами своей госпожи...) |
| | |
| As the dance ensued | Танец близился к концу, |
| Elizabeth's mood | И настроение Элизабет, |
| Tempered by the craft of a vitreous moon | Усмирилось искусством стеклянной луны, |
| In slick black iciness it grew | Что взросла в скользком чёрном льду, |
| To consume | Чтобы поглощать... |
| The wench Her tower tombed | Распутная девка, чья башня стала собственной могилой, |
| Tending to Her costume | Создаёт для Неё костюмы, |
| Bore the brunt of the storm | Но сильный натиск бури |
| When the needle askewed | Гнёт швейную иглу. |
| She has Her dogs maul the bitch's wrists through | Её собаки терзают запястья сучек, |
| Restored to jaded bliss | Подкрепляя силы, пресытившись блаженством. |
| This evisceratrix | Это потрошение |
| Descended to the ball | Снизошло на бал |
| With painted blood upon Her lips | Её окровавленными губами и |
| Passing like a comet so white | Пронеслось словно комета, таким ослепительно |
| As to eclipse | Белоснежным, |
| The waltz wound down, transfixed | И пронзило вальс, сведя его на нет. |
| | |
| Devoid of all breath in the air | Задыхаясь, |
| Even Death paled to compare | Даже Смерть поблекла в сравнении |
| To the taint of Her splendour | С хотя бы пятнышком Её величия, |
| So rare and engendered | Столь необычного и возбуждающего |
| 'Pon the awed throng gathered | Трепещущую в благоговейном страхе толпу, |
| There... | Собравшуюся здесь... |
| | |
| Beneath the howling stars | Под воющими звёздами. |
| | |
| She danced so macabre | Она танцевала свою пляску смерти, |
| Men entranced divined from Her gait | Заворожив людей, которые узнали в Её движениях |
| That this angel stepped from a pedestal | Шагнувшего с пьедестала ангела, |
| Had won remission from fate | Что завоевал прощения у судьбы, |
| By alighting to darker spheres | Восходя к темнейшим сферам, |
| Delighting in held sway | Получая удовольствие от Её господства... |
| For She was not unlike the Goddess | Она была похожа на Богиню, |
| To whom the wolves bayed | В честь которой лаяли волки. |
| | |
| "Whilst envy glanced daggers | «Несмотря на то, что зависть наводила глянец на кинжалы |
| From court maidens, arboured | В беседке девиц на заднем дворе, |
| Who whispered in sects | Которые нашёптывали в сектах |
| Of suspicions abroad | Про подозрения |
| That Elizabeth bewitched | О том, что Элизабет околдована – |
| See how even now the whore casts | Посмотрите, как теперь даже блудница наводит |
| Her spells upon the Black Count | Её чары на Чёрного Графа, |
| Whom Her reddened lips hold fast" | Которого крепко держат Её алые губы». |
| | |
| Tongue unto tongue | Язык к языку, |
| Swept on tides without care | Беззаботно унесённые течением |
| For the harpies who rallied | От гарпий, которые слетелись |
| Their maledict glares | Со своим проклятым сиянием. |
| A halo of ravens tousled Her hair | Нимб из воронов взлохматил Её волосы, |
| Chandeliers a tiara | Канделябры и диадема |
| For passions ensnared | Для пойманных в ловушку страстей. |
| | |
| "Phantasies sexed | «Когда их безумные взгляды встретились, |
| When their eyes, moonstruck met | Воображая немыслимые эротические фантазии, |
| Their friction wore a way | Их ссоры проложили путь |
| Through the sea of foreplay | Сквозь море любовных утех, |
| Lovers at first bite | И они с первым укусом влюбились друг в друга. |
| She an Eve tempted to lay | Она словно искушённая Ева лежала, |
| Gasping at rafters | Задыхаясь, на балках – |
| Flesh pressed in ballet" | Зажатое тело в балете». |
| | |
| But caprice, honours leashed | Непостоянная, сдерживаемая честью, |
| She absconded the feast | Она сбежала с праздника, |
| To prowl wonderland | Чтобы побродить в стране чудес. |
| Beasts in hand from the Keep | Звери держат под контролем Хранителя |
| Of Feudal dilemma | Феодальной дилеммы, |
| Well mantled in furs | Закутанные в шкуры, |
| Through cullis to watch | Наблюдают через кулисы |
| Dogstars howl at the earth | Как Сириус воет на землю. |
| | |
| On this violent night | Этой неистовой, |
| Unholy night | Дьявольской ночью |
| Winds lashed their limbs together | Ветра словно плетьми стегают – |
| As the ether vent its wintry spite | Небеса дают выход своей холодной ярости. |
| | |
| She wished His kiss on Her frozen landscapes | Она желала Его поцелуй на фоне своих замёрзших пейзажей, |
| To excite the bleak advance | Возбуждаясь от мрачных заигрываний |
| From castle bowers | В дворцовой беседке, |
| Wherein small hours | Где в предрассветные часы |
| The Devil never came by chance | Дьявол заходил невзначай. |
| A lone charm tied to Her inner thigh | Одиноко прельщает Её внутренняя сторона бедра, |
| Sent lusts nova as hooves trod | Посылает свою страсть новой звезде, бродя |
| Cobbled streets where lowlives fleet | По мощёным мостовым, где нищие |
| Were flung to a wayward god | Брошены своенравному богу. |
| | |
| Midwinter wrongs the rites of Spring | Зимнее солнцестояние вредит весенним обрядам, |
| Her spinal chill rakes the earth | Её спинной холод царапает землю, |
| Whilst pensive souls at zero sing | В то время как печальные души тихо поют |
| Woebetidings of rebirth | Мрачные песни о возрождении. |
| Under cold stares of Mars maligned | Под холодными взглядами оклеветанного Марса |
| Near-suicides cross their hearts | Близкие к самоубийству крестят свои сердца, |
| And unborns writhe in tepid brine | А нерождённые корчатся от боли в прохладной солёной воде, |
| For something wicked this way starts | Нечто злое начинает свой путь. |
| | |
| Beneath the howling stars | Под воющими звёздами. |
| | |
| Pounding upon the pauper ridge | Побои видны на хребте бедняка |
| Earshot of a hunched beldame | Слышны горбатой старой ведьме. |
| Elizabeth teased, would He dare to please | Элизабет дразнит, осмелится ли Он возбудить |
| Such elderly loins enflamed? | Столь престарелые лона? |
| To this He feigned a grim disdain | От этого Его притворное неумолимое презрение |
| Playing to Her slayful eye | Играло в Её убийственном взгляде, |
| But the hag replied... | Но старая ведьма ответила... |
| | |
| "This girl that chides | «Эта девчонка, что усмехается, |
| Will soon be as plagued with age as I" | Вскоре будет изведена возрастом, как и я». |
| | |
| Her consort laughed a plume of icy breath | Её избранник разразился ледяным смехом, |
| For Elizabeth's grace could raise | Ибо красота Элизабет только росла. |
| A flag of truce in burning heaven | Флаг перемирия в горящих небесах |
| Or the dead from early graves | Или мертвец из древних могил... |
| Yet still She seethed | Она всё продолжала кипеть, |
| This proud Snow Queen | Эта гордая Снежная Королева, |
| Embittered with the cursed retort | Озлобленная ужасным оскорблением. |
| And because He sought Her loves onslaught | И, так как Он добивался Её любви, |
| He gutted the crone for sport | Он выпотрошил старую каргу забавы ради. |
| | |
| Soon in full moon fever they were wed | Вскоре в безумное полнолуние они были обручены, |
| Lycanthropic in the conjugal bed | Оборотни в супружеском ложе, |
| Littered with aphrodisiacs | Плодясь с помощью афродизиаков, |
| To tease dynastic union | Дразня все брачные союзы династии |
| And beget them further maniacs | И порождая будущих маньяков. |
| | |
| Elizabeth | Элизабет, |
| Free reigned, now a Countess | Свободно правящая, теперь Графиня, |
| Outwielded and outwore | Владевшая и износившая |
| Her title like a favoured dress | Свой титул словно любимое платье. |
| Whilst Her errant Lord | В то время как Её Лорд, чьи года |
| Whose seasons savoured war | Прошли в наслаждениях войной, странствовал, |
| Stormed black to fell the infidel | Страшная буря снизошла на язычников, |
| Her embers, tempered, roared. | И тлели её угасающие чувства... |
| | |