| Herodias and I have led a phantom cavalcade
| Иродиада и я вели призрачную кавалькаду
|
| Through veiled and pagan history where superstitions reigned
| Через завуалированную и языческую историю, где царили суеверия
|
| And Christendom sought to pervert, but poets of my name
| И христианский мир стремился извратить, но поэты моего имени
|
| Sang of penumbral victories that sorcery had claimed
| Песнь о полутеневых победах, одержанных колдовством
|
| The Graal and mighty Caliburn as votive offerings
| Грааль и могучий Калибурн как подношения по обету
|
| To an England rearisen under vast majestic wings
| В Англию, возродившуюся под огромными величественными крыльями
|
| These are the shores whereto my soul
| Это берега, к которым моя душа
|
| Blood drenched and unredeemed
| Пропитанная кровью и неискупленная
|
| Shalt seek solace in secrets told
| Буду искать утешения в рассказанных секретах
|
| Through the whispers of a dream
| Сквозь шепот мечты
|
| From the woods Pendragon-born, I rose Arcturius
| Из леса, рожденного Пендрагоном, я поднялся, Арктуриус
|
| A proud, audacious King mantled in the
| Гордый, дерзкий король в плаще
|
| vehemence of lust
| страстность похоти
|
| Death and destiny undaunted me, I drew a throne divided
| Смерть и судьба не устрашили меня, я нарисовал трон разделенный
|
| In awe of the glorious battles won, my dark Goddess provided
| В благоговейном трепете перед выигранными славными битвами моя темная Богиня предоставила
|
| Then treachery, a wingless beast, came crawling to my court
| Тогда предательство, бескрылый зверь, приполз ко двору моему
|
| And now I lie at cursed Camlann, from wounds a traitor wrought
| И теперь я лежу в проклятом Камланне, от ран, нанесенных предателем
|
| I fear the Augean light
| Я боюсь авгиева света
|
| is sweeping through Camelot
| проносится через Камелот
|
| How bittersweet my triumphs seem,
| Какими горько-сладкими кажутся мои триумфы,
|
| now Autumnal leaves succumb to frost
| теперь осенние листья поддаются морозу
|
| Morganna art thou near me?
| Морганна, ты рядом со мной?
|
| Languid, I wend my path to grave
| Томный, я иду своим путем в могилу
|
| Cast my sword to the sulphyd grasp
| Бросьте мой меч в сульфидную хватку
|
| Of the naiad neath the silvered lake
| Наяды в серебристом озере
|
| When waters stirred lay silent
| Когда воды зашевелились, они молчали
|
| Mistress let the mists descend
| Хозяйка позволила туманам спуститься
|
| Thy tears cannot thaw Death’s cold heart
| Твои слезы не могут растопить холодное сердце Смерти
|
| His sombre gaze defies legend
| Его мрачный взгляд бросает вызов легенде
|
| More so than thine, else thy dew-lidded eyes
| Больше, чем твои, иначе твои глаза с росой
|
| Art for the Banshees song
| Искусство для песни Banshees
|
| Or our souls entwined like vein upon
| Или наши души переплелись, как вены на
|
| The haunted shores of Avalon
| Призрачные берега Авалона
|
| The haunted shores of Avalon
| Призрачные берега Авалона
|
| Bury me in velvet dream
| Похорони меня в бархатном сне
|
| Lest I unduly wake
| Чтобы я не проснулся
|
| And seek to reconcile my thirst
| И стремлюсь утолить мою жажду
|
| With the cowardly tailors of my fate
| С трусливыми портными моей судьбы
|
| Unleash mastiffs of snarling night
| Дайте волю мастифам рычащей ночи
|
| To overthrow, plague and burn
| Свергнуть, поразить и сжечь
|
| As slumber lures me 'mongst the dead
| Поскольку сон манит меня среди мертвых
|
| To scheme of my return
| К схеме моего возвращения
|
| Archaic ghostly echoes breathe like thunder of the storm
| Архаичные призрачные отголоски дышат, как гром бури
|
| A tempest fools miscall divine as they crouch awaiting dawn
| Дураки бури ошибочно называют божественным, когда они приседают в ожидании рассвета
|
| Their ignorance has forged for me over
| Их невежество выковало для меня более
|
| centuries a sword
| века меч
|
| Burnished to flash like lightning on the precipice of war
| Полированный, чтобы вспыхнуть, как молния на краю войны
|
| The wolves are dead in Albion whilst the
| Волки мертвы в Альбионе, в то время как
|
| passive flocks roam free
| пассивные стаи свободно бродят
|
| This my penetrant spearhead shalt pierce these foul,
| Это мое проникающее копье должно пронзить эту грязь,
|
| trespassing breeds | вторгшиеся породы |