Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Achingly Beautiful, исполнителя - Cradle Of Filth. Песня из альбома Cryptoriana - The Seductiveness of Decay, в жанре
Дата выпуска: 21.09.2017
Лейбл звукозаписи: Nuclear Blast
Язык песни: Английский
Achingly Beautiful(оригинал) | Болезненная красота(перевод на русский) |
Night, that fateful raven alighted on the cusp of my bewitchment | В ночь, когда пророческий ворон спустился во время моего колдовства, |
The beast in the clouds had swallowed the moon | Зверь в облаках проглотил луну, |
A silverback thundering across the cosmos | Пронесшись серебристым раскатом грома по Вселенной. |
In silence now stars followed her tune | Тогда в тишине звезды следовали за её песней, |
Winking from existence on the brink of chaos | Мерцая в бытии на краю хаоса. |
I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze | Я сочинил сонет, отворивший врата, переливающиеся перламутром, |
As I gazed upon this angel intoxicating everything | Когда узрел этого ангела, отравляющего все. |
- | - |
The ball became her court, her presence there electrifying | Она предстала на балу, как на собственном суде, ее естество пронизывало током. |
Candelabra fought, to tear themselves away | Канделябры соперничали в предвкушении поддерживать |
She was a flame, divine | Ее божественное пламя, |
My pathic call of duty, irrefutable | Взывающего несомненно к моему мучительному чувству долга. |
Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time | Ее глаза парализовали меня, заморозив поток времени, – |
A glimpse so achingly beautiful | Мимолетный взгляд, что так болезненно прекрасен. |
- | - |
Fleeing from the manor in the manner of this crime | Убегая из дома, совершив преступление, |
We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies | Мы укрылись от разверзнувшихся, хаотичных небес, |
In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme | Выступив на греческом балконе с трагическими стихами, |
Death would never settle, for one petal at a time | Что даже Смерть не способна в мгновенье разгадать. |
- | - |
He would pluck the fucker! | Мы вздернем этого ублюдка! |
- | - |
Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls | Посмотрите, этот вечер вибрирует пульсами наших душ. |
- | - |
She was the game, sublime | Она безупречно играет. |
A Knight takes Queen in ruby indisputable | Шахматный Конь срубает Королеву в рубинах. |
Then Her eyes, they paralyzed me for a second time | Затем Она парализовала меня во второй раз |
A glimpse so achingly beautiful | Своим взглядом, что так болезненно прекрасен. |
- | - |
Drinking in her flora this Aurora to the storm | Испивая из флоры ее, этой Авроры бури, |
I was burning in the furnace of a love that went to war | Я сгорал в горниле любви, что привела к войне. |
With ravenous desire, fires lit the heavens for | В ненасытном желании огни заливали небеса, |
Caressing in the rainfall, a less painful metaphor | Лаская проливным дождем, но и эта метафора не способна |
For this hunger | Описать то вожделение. |
- | - |
On marbled tomb | На мраморной могильной плите |
Breathless, cocooned | Бездыханная, завернутая, словно в кокон, |
A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess | В саван из длинного алого платья эта Богиня подобно Офелии. |
Mourning then crawls | Затем подползает траур, |
Black velvet palled | Накрывающий черным вельветовым мраком, |
To pass fervent lips, betwixt her deliciousness | Дабы подобраться к жарким устам между ее прелестей. |
- | - |
Miserere Mei Diva | Смилуйся, Моя Богиня, |
Forgive me forever my bride | Даруй мне вечное прощение, моя невеста. |
But a gift was delivered, however perverse | Но мой дар был доставлен испорченным – |
On that night you exquisitely died | В ту ночь ты изысканно умерла. |
- | - |
(Seraphina rise) | |
Arcane perfection, her legend was etched | Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена. |
(To queen demon revised) | |
A fell resurrection, unparalleled in this world or next | Смертельное воскрешение, не имеющее подобие в этом или ином мире. |
- | - |
Awaken, forsaken, by others so taken as prey | Пробудившаяся, покинутая остальными, что станут твоей добычей. |
Now you shall stand in the grandeur of love | Теперь ты предстанешь во всем своем великолепии любви |
A wonderland in which to play | В стране чудес, где продолжишь игру. |
- | - |
The beast in the clouds spat back the moon | Зверь в облаках проглотил луну, |
And arrayed in a crown of glittering cobwebs | Украшенный короной из блистающей паутины. |
She slid to her feet like a prophet of doom | Она идет плавной походкой, словно прорицатель судеб, |
Born to immortal darkness as mortality slipped away | Рожденная для вечной тьмы, как только исчезнет смерть. |
- | - |
She was a flame, divine | Она была божественным пламенем, |
My gnathic call of duty, irrefutable | Вплетающимся в мое мучительное чувство долга. |
Her eyes imparadised me with their wicked shine | Она парализовала меня грешным блеском в своих глазах, |
A glimpse so achingly beautiful | Мимолетным взглядом, что так болезненно прекрасен. |
- | - |
Now she stirs the night just like the perfect Lorelei | Теперь она блуждает в ночи, словно бесподобная Лорелея, |
As she spurs the dark horse foaming in my soul | Ибо она пришпоривает коня тьмы, свирепствующего в моей душе. |
- | - |
Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty's mask | Смерть быстротечна, сладка, часто разумна, словно зверь за прекрасной маской. |
Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast | Ее же возвенченные небеса совершенны теперь, когда они освобождены от дней, затянутых мрачной пеленой облаков. |
- | - |
Achingly Beautiful(оригинал) |
The beast in the clouds had swallowed the moon |
A silverback thundering across the cosmos |
In silence now stars followed her tune |
Winking from existence on the brink of chaos |
I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze |
As I gazed upon this angel intoxicating everything |
The ball became her court, her presence there electrifying |
Candelabra fought, to tear themselves away |
She was a flame, divine |
My pathic call of duty, irrefutable |
Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time |
A glimpse so achingly beautiful |
Fleeing from the manor in the manner of this crime |
We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies |
In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme |
Death would never settle, for one petal at a time |
He would pluck |
Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls |
She was the game, sublime |
A Knight takes Queen in ruby, Indisputable |
Then her eyes, they paralyzed me for a second time |
A glimpse so achingly beautiful |
Drinking in her flora this Aurora to the storm |
I was burning in the furnace of a love that went to war |
With ravenous desire, fires lit the heavens for |
Caressing in the rainfall, a less painful metaphor |
For this hunger |
On marbled tomb |
Breathless, cocooned |
A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess |
Mourning then crawls |
Black velvet palled |
To pass fervent lips, betwixt her deliciousness |
Miserere Mei Diva |
Forgive me forever my bride |
But a gift was delivered, however perverse |
On that night you exquisitely died |
(Seraphina rise) |
Arcane perfection, her legend was etched |
(To queen demon revised) |
A fell resurrection, unparalleled in this world or next |
Awaken, forsaken, by others so taken as prey |
Now you shall stand in the grandeur of love |
A wonderland in which to play |
The beast in the clouds spat back the moon |
And arrayed in a crown of glittering cobwebs |
She slid to her feet like a prophet of doom |
Born to immortal darkness as mortality slipped away |
She was a flame, divine |
My gnathic call of duty, irrefutable |
Her eyes imparadised me with their wicked shine |
A glimpse so achingly beautiful |
Now she stirs the night just like the perfect Lorelei |
As she spurs the dark horse foaming in my soul |
Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty’s mask |
Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast |
До Боли Красивая(перевод) |
Зверь в облаках проглотил луну |
Серебряный змей, грохочущий по космосу |
В тишине теперь звезды следовали за ее мелодией |
Подмигивая от существования на грани хаоса |
Я написал открытый сонет к пылающим жемчужным воротам |
Когда я смотрел на этого ангела, опьяняющего все |
Бал стал ее двором, ее присутствие там электризовало |
Канделябры сражались, чтобы оторваться |
Она была пламенем, божественным |
Мой жалкий долг, неопровержимый |
Ее глаза парализовали меня, заморозили течение времени |
Взгляд такой болезненно красивый |
Бегство из поместья в порядке настоящего преступления |
Мы укрылись от шквала небес |
В греческой беседке, говоря трагикомический стишок |
Смерть никогда не успокоится, по одному лепестку за раз |
он бы сорвал |
Смотри, этот молоток накануне пульсирует на пульсе душ |
Она была игрой, возвышенной |
Рыцарь берет ферзя в рубине, бесспорно |
Затем ее глаза, они парализовали меня во второй раз |
Взгляд такой болезненно красивый |
Пьющая свою флору, эта Аврора до шторма |
Я горел в печи любви, пошедшей на войну |
С ненасытным желанием огни осветили небеса для |
Ласка под дождем — менее болезненная метафора. |
Для этого голода |
На мраморной могиле |
Бездыханный, в коконе |
Длинное красное платье укрывает, как Офелию, эту Богиню |
Траур затем ползет |
Черный бархат приелся |
Чтобы пройти пылкими губами, между ее сладостью |
Miserere Мэй Дива |
Прости меня навсегда моя невеста |
Но подарок был доставлен, хотя и извращенный |
В ту ночь ты изящно умер |
(Серафина поднимается) |
Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена |
(К королеве демонов исправлено) |
Падшее воскресение, не имеющее аналогов в этом мире или в следующем |
Пробужденный, покинутый другими, взятыми в качестве добычи |
Теперь ты будешь стоять в величии любви |
Страна чудес, в которой можно играть |
Зверь в облаках выплюнул луну |
И в короне сверкающей паутины |
Она вскочила на ноги, как пророк гибели |
Родился в бессмертной тьме, когда смертность ускользнула |
Она была пламенем, божественным |
Мой гнатический зов долга, неопровержимый |
Ее глаза ослепляли меня своим злым блеском |
Взгляд такой болезненно красивый |
Теперь она будоражит ночь, как идеальная Лорелей. |
Когда она пришпоривает темную лошадку, пенящуюся в моей душе |
Смерть быстротечна, сладка, часто осторожна, зверь в маске красоты |
Ее небеса, украшенные диадемой, завершенные, теперь освобожденные от дней, затянутых облаками |