| Night, that fateful raven alighted on the cusp of my bewitchment | В ночь, когда пророческий ворон спустился во время моего колдовства, |
| The beast in the clouds had swallowed the moon | Зверь в облаках проглотил луну, |
| A silverback thundering across the cosmos | Пронесшись серебристым раскатом грома по Вселенной. |
| In silence now stars followed her tune | Тогда в тишине звезды следовали за её песней, |
| Winking from existence on the brink of chaos | Мерцая в бытии на краю хаоса. |
| I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze | Я сочинил сонет, отворивший врата, переливающиеся перламутром, |
| As I gazed upon this angel intoxicating everything | Когда узрел этого ангела, отравляющего все. |
| - | - |
| The ball became her court, her presence there electrifying | Она предстала на балу, как на собственном суде, ее естество пронизывало током. |
| Candelabra fought, to tear themselves away | Канделябры соперничали в предвкушении поддерживать |
| She was a flame, divine | Ее божественное пламя, |
| My pathic call of duty, irrefutable | Взывающего несомненно к моему мучительному чувству долга. |
| Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time | Ее глаза парализовали меня, заморозив поток времени, – |
| A glimpse so achingly beautiful | Мимолетный взгляд, что так болезненно прекрасен. |
| - | - |
| Fleeing from the manor in the manner of this crime | Убегая из дома, совершив преступление, |
| We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies | Мы укрылись от разверзнувшихся, хаотичных небес, |
| In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme | Выступив на греческом балконе с трагическими стихами, |
| Death would never settle, for one petal at a time | Что даже Смерть не способна в мгновенье разгадать. |
| - | - |
| He would pluck the fucker! | Мы вздернем этого ублюдка! |
| - | - |
| Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls | Посмотрите, этот вечер вибрирует пульсами наших душ. |
| - | - |
| She was the game, sublime | Она безупречно играет. |
| A Knight takes Queen in ruby indisputable | Шахматный Конь срубает Королеву в рубинах. |
| Then Her eyes, they paralyzed me for a second time | Затем Она парализовала меня во второй раз |
| A glimpse so achingly beautiful | Своим взглядом, что так болезненно прекрасен. |
| - | - |
| Drinking in her flora this Aurora to the storm | Испивая из флоры ее, этой Авроры бури, |
| I was burning in the furnace of a love that went to war | Я сгорал в горниле любви, что привела к войне. |
| With ravenous desire, fires lit the heavens for | В ненасытном желании огни заливали небеса, |
| Caressing in the rainfall, a less painful metaphor | Лаская проливным дождем, но и эта метафора не способна |
| For this hunger | Описать то вожделение. |
| - | - |
| On marbled tomb | На мраморной могильной плите |
| Breathless, cocooned | Бездыханная, завернутая, словно в кокон, |
| A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess | В саван из длинного алого платья эта Богиня подобно Офелии. |
| Mourning then crawls | Затем подползает траур, |
| Black velvet palled | Накрывающий черным вельветовым мраком, |
| To pass fervent lips, betwixt her deliciousness | Дабы подобраться к жарким устам между ее прелестей. |
| - | - |
| Miserere Mei Diva | Смилуйся, Моя Богиня, |
| Forgive me forever my bride | Даруй мне вечное прощение, моя невеста. |
| But a gift was delivered, however perverse | Но мой дар был доставлен испорченным – |
| On that night you exquisitely died | В ту ночь ты изысканно умерла. |
| - | - |
| (Seraphina rise) | |
| Arcane perfection, her legend was etched | Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена. |
| (To queen demon revised) | |
| A fell resurrection, unparalleled in this world or next | Смертельное воскрешение, не имеющее подобие в этом или ином мире. |
| - | - |
| Awaken, forsaken, by others so taken as prey | Пробудившаяся, покинутая остальными, что станут твоей добычей. |
| Now you shall stand in the grandeur of love | Теперь ты предстанешь во всем своем великолепии любви |
| A wonderland in which to play | В стране чудес, где продолжишь игру. |
| - | - |
| The beast in the clouds spat back the moon | Зверь в облаках проглотил луну, |
| And arrayed in a crown of glittering cobwebs | Украшенный короной из блистающей паутины. |
| She slid to her feet like a prophet of doom | Она идет плавной походкой, словно прорицатель судеб, |
| Born to immortal darkness as mortality slipped away | Рожденная для вечной тьмы, как только исчезнет смерть. |
| - | - |
| She was a flame, divine | Она была божественным пламенем, |
| My gnathic call of duty, irrefutable | Вплетающимся в мое мучительное чувство долга. |
| Her eyes imparadised me with their wicked shine | Она парализовала меня грешным блеском в своих глазах, |
| A glimpse so achingly beautiful | Мимолетным взглядом, что так болезненно прекрасен. |
| - | - |
| Now she stirs the night just like the perfect Lorelei | Теперь она блуждает в ночи, словно бесподобная Лорелея, |
| As she spurs the dark horse foaming in my soul | Ибо она пришпоривает коня тьмы, свирепствующего в моей душе. |
| - | - |
| Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty's mask | Смерть быстротечна, сладка, часто разумна, словно зверь за прекрасной маской. |
| Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast | Ее же возвенченные небеса совершенны теперь, когда они освобождены от дней, затянутых мрачной пеленой облаков. |
| - | - |