| Well, my daddy’s a vet and if I was one too, the one thing he always taught me
| Что ж, мой папа ветеринар, и если бы я тоже был им, единственное, чему он всегда меня учил
|
| to do was get paid, cash money
| нужно было получать деньги, наличные деньги
|
| Jam and eggs is a kind enough thank you, but not for the bookkeeper,
| Варенье и яйца - это достаточно любезное спасибо, но не для бухгалтера,
|
| not for the banker
| не для банкира
|
| The margin’s thin on treatin' large animals unless it’s a purebred or,
| Границы при лечении крупных животных невелики, если только они не чистокровные или,
|
| more understandable, a racehorse of some kind
| понятнее, скаковая лошадь какая-то
|
| You see son, city folks pay a high dollar to make sure fido ain’t hot under the
| Видишь ли, сынок, горожане платят большие деньги, чтобы убедиться, что фидо не жарко под
|
| collar, that’s where the money is
| ошейник, вот где деньги
|
| Boutique animal hospitals, shopping malls, cocker spaniels, pomeranians;
| Бутик-лечебницы для животных, торговые центры, кокер-спаниели, шпицы;
|
| hang your shingle
| повесить свою гальку
|
| There was a blind old woman brings in a bird with a busted wing and somewhere
| Была слепая старуха, принесла птицу с сломанным крылом и куда-то
|
| she heard we were good doctors
| она слышала, что мы хорошие врачи
|
| That night it died in the cage, under our care of unknown cause but we’ll make
| Той ночью он умер в клетке под нашим присмотром по неизвестной причине, но мы
|
| it square, these things happen
| это квадрат, такие вещи случаются
|
| Only one cure though, quick trip to the pet store
| Только одно лекарство, быстрая поездка в зоомагазин
|
| Well, mornin' come, didn’t want to upset her; | Ну, настало утро, не хотел ее расстраивать; |
| for her own good I didn’t see a
| ради ее же блага я не видел
|
| need to tell her
| нужно сказать ей
|
| «Not only you boys fixed his wing, but it appears as though you taught him to
| «Вы, мальчики, не только починили ему крыло, но, похоже, вы научили его
|
| sing, you are good doctors!
| пойте, вы хорошие врачи!
|
| He ain’t never sung before, I’ve had him for years!»
| Его никогда раньше не пели, он у меня уже много лет!»
|
| When you’ve been in the business as long as I have, you begin to consider the
| Когда вы занимаетесь бизнесом так же долго, как и я, вы начинаете учитывать
|
| plight of the calves
| бедственное положение телят
|
| Fun lovin', frolickin', carefree little critters
| Веселая любовь, резвящиеся, беззаботные маленькие твари
|
| The first few months ain’t all that bad, they’ll never forget the good times
| Первые несколько месяцев не так уж и плохи, они никогда не забудут хорошие времена
|
| they had
| они имели
|
| But then comes fall and brandin' times, stuck in the ribs with a red hot iron
| Но затем наступает время осени и клеймения, застрявшее в ребрах раскаленным докрасна железом
|
| Tag in the ear, shots in the hip, the dehornin' paste and snip, snip, snip
| Метка в ухе, выстрелы в бедро, паста для дерога и отрезок, отрезок, отрезок
|
| Welcome to the world, little buddy, it’s no picnic
| Добро пожаловать в мир, приятель, это не пикник
|
| I’ve treated my share of sugar beet chokes, if it gets too bad you gotta cut
| Я вылечил свою долю удушья сахарной свеклой, если станет слишком плохо, придется резать
|
| the throat and salvage the carcass
| горло и спасти тушу
|
| Dress him out on the spot
| Одень его на месте
|
| This one old steer, he choked real bad, in the corner of the pen he’s mighty mad
| Этот старый бычок, он очень сильно задохнулся, в углу загона он сильно взбесился
|
| I poked at the beet, it wouldn’t dislodge, the farmer says, «I got a dull knife
| Я ткнул свеклу, она не смещается, фермер говорит: «У меня тупой нож
|
| back at the garage»
| снова в гараже»
|
| I said «go get it!"gotta save the meat
| Я сказал: «Иди, возьми!» Надо сохранить мясо
|
| I made the jugular cut, the steer jumped to his feet, shook his head and
| Я сделал надрез яремной вены, бычок вскочил на ноги, покачал головой и
|
| coughed up the beet
| выкашлял свеклу
|
| Stood there and bled to death in front of his owner
| Стоял там и истекал кровью на глазах у своего владельца
|
| «Thank you, doc… what do I owe ya?»
| «Спасибо, док… что я вам должен?»
|
| Well, that’s how it goes with the sugar beet chokes just don’t get me started
| Ну, вот как это происходит с дросселями из сахарной свеклы, просто не заводите меня
|
| on… alfalfa bloats | на… вздутиях люцерны |