| Strolling all alone across the ancient cemetery | Я гуляю в одиночестве по старому кладбищу. | 
| Tell me, isn't everything here of a timeless green? | Скажите мне, разве не так, что все здесь неподвластно времени? | 
| I see several visitors are also gathered here | Я вижу несколько посетителей, также собравшихся здесь, | 
| Having an idle, little saunter on the old graveyard just like me | Которые, подобно мне, растрачивая время впустую, бродят по старому погосту**. | 
| - | - | 
| I keep a candle burning for myself, so I won't feel all alone | Я зажигаю за себя свечу, так что мне не будет совсем одиноко. | 
| We should have done so, but we never celebrated anything here at all | Мы должны были бы сделать так, но мы никогда ничему здесь не отдавали должное. | 
| - | - | 
| A leaden weariness creeps viscously like syrup down the hills | Свинцовая усталость, словно сироп, вязко сползает по холмам, | 
| Felling everybody as it crawls upon the monuments... | Сбивая каждого с ног, ведь она ползет по надгробным памятниками... | 
| Only I escape its power, for the moment seem immune | Только я ускользаю от ее натиска, чувствуя себя на мгновение в безопасности. | 
| Yet, two elderly ladies, guarding the right, the future tomb | Однако, две дамы почтенного возраста, охраняя свои владения, будущую могилу, | 
| Are scolding me, so filled with anger, filled with envy and disdain: | Наполненные яростью, завистью и презрением, делают мне выговор: | 
| "The dead are furious with you! As you're wasting your precious time!" | "Мертвые злы на тебя! Ведь ты теряешь свое драгоценное время!". | 
| - | - | 
| Now there are faces in the carpet, there are people living in the walls | Теперь здесь лица "на ковре", люди, живущие в стенах... | 
| I hear the dead are calling: "Sadness lies in wait in the hours before dawn!" | Я слышу зов мертвых: "Печаль часами ждет до рассвета!". | 
| - | - | 
| These moments, fleeting as they are, they testify to us | Эти моменты, такие мимолетные, как они есть, подтверждают нас. | 
| They are the silent witnesses of a season about to pass | Они — молчаливые свидетели уходящей поры. | 
| I cannot but admit, carelessly ignoring life's finiteness | Я не могу, но признаю, легкомысленно пренебрегая ограниченностью жизни, | 
| That I am filled with fear and worry and so much shame because of this | Что я полон страха и беспокойства, и испытываю такое чувство стыда из-за этого. | 
| - | - | 
| Well, everything I see, yes, all the images are blurred | Что ж, все, что я вижу, да, то, что все изображения*** размыты. | 
| It's hard to guess the future in the short-sighted world | Трудно угадать будущее в этом близоруком мире. | 
| How should this simple handicap be lightly well ignored | Как, должно быть, легко сбросить со счетов эту незначительную помеху, | 
| Considering the dreadful blindness with which I have been born | Учитывая ужасающую слепоту, с которой я родился. | 
| - | - | 
| We should have done so, but we never celebrated anything here at all | Мы должны были бы сделать так, но мы никогда ничему здесь не отдавали должное. | 
| I hear the dead are calling: "Sadness lies in wait in the darkest hours... | Я слышу зов мертвых: "Печаль мрачными часами... | 
| ...right before the dawn!" | ...ждет до рассвета!". | 
| - | - |