| Katia:
| Катя:
|
| Dis, que fais-tu là, mon soleil, sur ce banc,
| Скажи, что ты делаешь здесь, мое солнышко, на этой скамейке,
|
| Le regard perdu sous tes cheveux d’argent
| Взгляд, потерянный под твоими серебряными волосами
|
| Charles:
| Чарльз:
|
| Je regarde fuir mes ultimes printemps
| Я смотрю, как убегают мои последние источники
|
| Emportés par mille chevaux blancs
| Унесенный тысячей белых лошадей
|
| Je voyage, je voyage, vers les lieux bénis de ma vie
| Я путешествую, я путешествую, в благословенные места моей жизни
|
| De voyage en voyage, à travers erreurs et acquis
| Из поездки в поездку, через ошибки и приобретения
|
| Sans bagage, par images, par le rêve et par la pensée
| Без багажа, картинами, мечтой и мыслью
|
| De voyage en voyage, sur les vagues de mon passé
| Из поездки в поездку, по волнам моего прошлого
|
| Katia:
| Катя:
|
| Ce voyage dans les limites de vos regrets, de vos remords,
| Это путешествие в пределах ваших сожалений, ваших угрызений совести,
|
| Est-ce un refuge, est-ce une fuite, ou bien une aventure encore?
| Это убежище, побег или все-таки приключение?
|
| Charles:
| Чарльз:
|
| Sur l’eau calme de mon âge, où l’orage ne tonne plus
| На спокойной воде моего века, где больше не гремит буря
|
| De virage en virage, vers mes plages de temps perdu
| От поворота к повороту, на мои пляжи потерянного времени
|
| Je voyage
| я путешествую
|
| Et toi jeune fille, aux sources de ta vie
| И ты, девочка, у истоков своей жизни
|
| Fugueuse à seize ans, que fais-tu par ici?
| Сбежавший в шестнадцать, что ты здесь делаешь?
|
| Katia:
| Катя:
|
| Je vais au devant du comprendre et savoir,
| Я иду впереди понимания и знания,
|
| Voir la vie de l’envers des miroirs
| Увидеть жизнь за зеркалами
|
| Je voyage, je voyage et je cours pour aller de l’avant
| Я путешествую, путешествую и бегу, чтобы опередить
|
| De voyage en voyage, sac au dos, cheveux dans le vent,
| Из поездки в поездку, рюкзак, волосы на ветру,
|
| Parfois folle, parfois sage, refusant les idées reçues
| Иногда сумасшедший, иногда мудрый, отказывающийся от полученных идей
|
| De voyage en voyage, dans l’espoir de trouver un but
| От поездки к поездке, надеясь найти цель
|
| Charles:
| Чарльз:
|
| Tu es l’enfant d’entre deux guerres, d’un monde cru,
| Ты дитя меж двух войн, сырого мира,
|
| Au désarroi d’hommes et de femmes de misère,
| К ужасу несчастных мужчин и женщин,
|
| Sous le joug du chacun pour soi
| Под игом каждый сам за себя
|
| Katia:
| Катя:
|
| De rivage en rivage, pour des grèves à découvrir,
| От берега до берега, чтобы открыть берега,
|
| De mirage en mirage, vers les rives de l’avenir
| От миража к миражу, к берегам будущего
|
| Charles et Katia:
| Чарльз и Катя:
|
| Je voyage, je voyage, un peu plus de jours et de nuits
| Я путешествую, я путешествую, еще несколько дней и ночей
|
| De voyage en voyage, à travers rêve et insomnie
| Из поездки в поездку, сквозь сны и бессонницу
|
| Par temps clair, ou d’orage, d’un pied léger ou d’un pas lourd
| В ясную погоду или в ненастье легкой ногой или тяжелым шагом
|
| De mirage en mirage, par la mémoire et par amour
| От миража к миражу, памятью и любовью
|
| Je voyage. | Я путешествую. |