| Le jour qui pour toujours verra le lourd rideau de scène
| День, который навсегда увидит тяжелый занавес сцены
|
| Tomber sur moi, je dirai à Dieu d’une voix très peu chrétienne
| Упади на меня, я скажу Богу очень нехристианским голосом
|
| J’ai fait, bon ou mauvais, ce que j’aimais sur cette terre
| Я сделал, хорошо или плохо, то, что я любил на этой земле
|
| En histrion, à ma façon, à ma manière
| В истрионе, на моем пути, на моем пути
|
| La vie m’a assagi de mes folies, et je déclare
| Жизнь отрезвила меня от моих безумств, и я заявляю
|
| Si j’ai connu des coups tordus, j’ai quand même eu mes jours de gloire.
| Если бы у меня были повороты и повороты, у меня все еще были дни моей славы.
|
| À ceux, faux vertueux, qui veulent me jeter la pierre
| Тем, ложнодобродетельным, кто хочет кидать в меня камнями
|
| Je dis: j’ai vu et tout vécu, à ma manière
| Я говорю: я все видел и испытал, по-своему
|
| Un jour tyran, l’autre martyr, j’en ai bavé, j’ai fait souffrir
| Однажды тиран, еще один мученик, я прошел через это, мне было больно
|
| Jeune femme, ou sur le retour, pute au grand coeur, j’ai plein d’amour
| Юная леди, или по возвращении, сука с большим сердцем, я получил много любви
|
| Surpris vos corps, sans commentaire, à ma manière
| Удивил твои тела, без комментариев, мой путь
|
| Braillard, j’ai pris le quart sous l'étendard de bien des causes.
| Брайяр, я взял квартал под знаменем многих причин.
|
| Si l'âge aidant, avec le temps, on prend du champ, on s’ankylose
| Если возраст помогает, со временем мы набираем обороты, мы становимся жесткими
|
| Moi rien, non vraiment rien, n’a mis un frein à mes colères
| Я ничего, на самом деле ничего, притормози мой гнев
|
| J’ai protesté et accusé à ma manière
| Я протестовал и обвинял по-своему
|
| Je n’ai jamais pu, je l’avoue, vivre sans voix et à genoux
| Я никогда не умел, признаюсь, жить без голоса и на коленях
|
| De coups de gueule en cris du coeur, j’ai su défendre mes valeurs
| От разглагольствований до криков души, я умел защищать свои ценности
|
| Pour m’assumer, j’ai fait la guerre, à ma manière
| Чтобы предположить себя, я сделал войну по-своему
|
| La foi, ça vient, ça va, le diable en moi a fait son oeuvre.
| Вера, приходит, уходит, дьявол во мне сделал свое дело.
|
| J’ai dérouillé, j’ai déraillé et avalé quelques couleuvres.
| Я облажался, я сошёл с рельсов и проглотил несколько змей.
|
| Depuis, je n’ai commis qu’un seul délit, celui de faire
| С тех пор я совершил только одно преступление — совершение
|
| Chanter mes jours et mes amours, à ma manière. | Пойте мои дни и мою любовь, мой путь. |