| In the age of electricity and oil, my tugboat ploughs through waveless liquid soil | В эпоху электричества и нефти, мой буксир с трудом прокладывает себе путь через гладкую жидкую грязь, |
| Cruising at thirteen knots on pitch black sea. | Курсируя со скоростью тринадцать узлов по чёрному, как смоль, морю. |
| There's a strange object on the radars in front of me. Still nothing I can see | Странный объект появился на радарах прямо передо мной. Я все так же ничего не вижу, |
| Just an open dreary sea... | Только открытое мрачное море... |
| - | - |
| Several attempts to contact that what appeared to be the size of a ship. | Я предпринял несколько попыток связаться с тем, что, по-видимому, имело размеры судна. |
| No response 'till I receive transmissions of hostile nature. | Ответа не было, пока я не получил сообщения враждебного характера, |
| These voices cursing my goddamn name. | Эти голоса проклинают моё грёбаное имя. |
| Hell, is this witchcraft or am I insane? | Чёрт, это колдовство или я сошёл с ума? |
| - | - |
| All of a sudden a dark silhouette ascends through godlike mist. | Внезапно тёмный силуэт возникает из величественного тумана, |
| While it comes closer, I recognize the image of an old deserted ship. | Пока он приближается, я распознаю подобие старого покинутого корабля. |
| - | - |
| I am aghast at the sight of a derelict vessel sailing this awkward night, appearing like a black floating cadaver. | Я поражён ужасом от вида брошенного командой судна, идущего этой опасной ночью, похожего на чёрный плывущий труп. |
| There's not one single man aboard. | На борту нет ни одного человека, |
| Her torn sails cloaking her like a cobwebbed widow, posing against this sad nightmarish horizon. | Его рваные паруса, покрывают его, словно вуаль — вдову, занимая боевую позицию против этого кошмарного тёмного горизонта. |
| - | - |
| The temperature suddenly dropped. | Температура неожиданно упала, |
| My great-grandfather's clock, just ticking, now stopped. | Часы моего прадеда, только что идущие, тут же остановились, |
| I am smothered by a sudden shroud of fear. | Я стал задыхаться от внезапного покрова страха |
| For there's a ghost ship 'pon a funereal quest | Потому что здесь призрачный корабль в поисках траура |
| With a black bird circling hypnotic around its rocking empty crow's nest. | С чёрной птицей, делающей гипнотизирующие круги над своим раскачивающимся пустым вороньим гнездом. |
| - | - |
| Fortunately this atrocious mystery sets sail away from me. | К счастью, эта ужасная мистерия уплывает от меня, |
| Some sailors claim other seamen beheld such sights. | Некоторые моряки утверждают, что другие мореплаватели наблюдали подобное, |
| Most died weird deaths during fog-clad days and nights. | Большинство умерло странной смертью во время туманных дней и ночей, |
| The ship vanished as suddenly as it appeared. | Этот корабль исчез так же внезапно, как и появился, |
| Should I feel fear? Was it even there? | Должен ли я бояться? Был ли он там вообще? |
| - | - |