| Listen! Don't you hear these mad symphonies of grievance and fear? | Слушай! Разве ты не слышишь эти неистовые симфонии обиды и страха? |
| Melancholy and despair can be sensed when we draw near. Some hear a violin | Тоску и отчаяние можно почувствовать, когда мы подходим ближе. Некоторые слышат |
| Sound, others hear a man moaning in tears. These fields are haunted by | Звуки скрипки, другие — человека, стонущего в слезах. Эти поля преследуют |
| Nature's most sombre melodies. Suicidal white noise absorbing the essence | Самые мрачные мелодии природы. Губительный белый шум поглощает дух |
| From light, mirth and vitality. These grounds are haunted by reflections | Света, радости и энергии. Эти земли не оставляют тени |
| From World War II... | Второй Мировой Войны. |
| - | - |
| Arise! 1941, '42 | Восстань! 1941, '42, |
| The identity of warfare on the East Front is lugubrious. There's one | Лик боевых действий на Восточном фронте мрачен. Здесь находится один |
| soldier incapable of committing sin. Kept alive by his comrades thanks to | Солдат, неспособный совершить грех. Товарищи поддерживают в нём жизнь, благодаря |
| his heavenly gift with a violin. | Его божественному таланту к игре на скрипке. |
| - | - |
| His brilliant music so beautiful and pure... Shining warmth upon every | Его потрясающая музыка так красива и безупречна... Она озаряет теплом каждого |
| soldier. It helps them to endure. Breath-taking melodies consuming all | Солдата. Это помогает им держаться. Захватывающие дух мелодии поглощают всю |
| hate, sorrow and fear. These magnificent tunes are like silk for their | Ненависть, печаль и страх. Эти великолепные гармонии словно бальзам на их |
| ears. And for a moment their pain disappears. | Души . И на мгновение их боль исчезает. |
| - | - |
| But this moment will not last when they are baffled by another blast. The | Но это мгновение не длится долго, потому что их оглушает очередным взрывом. |
| enemy is near. Rain of bullets killing soldiers there and here. And so the | Враг поблизости. Дождь из пуль убивает солдат там и здесь. Итак, |
| instrument of peace is being silenced by the one of war. It plays the | Инструмент мира заглушён инструментом войны. Он исполняет |
| music of the dead; music made of lead. "I've had enough of this sickening | Музыку мёртвых, музыку, отлитую из свинца. "С меня хватит этой отвратительной |
| war and it's murderous puppets! They don't understand the language of | Войны и ее кровожадных марионеток! Они не понимают, что на языке |
| music cannot be spoken in death. I never took a life! Maybe now is the | Музыки нельзя разговаривать после смерти. Я никогда не отнимал чужую жизнь! Может, сейчас |
| time to take mine. In the name of music; shall I cut my wrists or hang | Пришло время лишиться своей. Во имя музыки; мне перерезать вены или повеситься |
| myself high by a violin string? A symphonic suicide is what I shall bring!" | На скрипичной струне? Симфоническое самоубийство — вот что я совершу!" |
| - | - |
| The enemy lies on the other side of the field. He decides to walk straight | Враг укрылся на противоположной стороне поля. Он принял решение идти прямо |
| Into the fire fight, playing this dreamlike masterpiece. Every soldier | На линию огня, исполняя свой фантастический шедевр. Каждый солдат |
| Stops, holds his breath. Not a single shot is being heard during an intro | Остановился, задержал дыхание. Ни единого выстрела не прозвучало во время вступления |
| For his own death. | К его собственной смерти. |
| - | - |
| And when the violin bow is being lowered at the end, both sides | И когда скрипичный смычок опустился в конце, обе стороны |
| Simultaneously open fire. There's the corpse of the violinist lying in mud | Одновременно открыли огонь. И вот труп скрипача лежит в грязи |
| And barbed wire. | И колючей проволоке. |
| - | - |
| These fields are haunted by the funerary dirge of a violinist. Can't you | Эти поля преследует похоронная панихида скрипача. Разве ты не |
| hear his call of death? Listen! Don't you hear these mad symphonies of | Слышишь его крик смерти? Слушай! Разве ты не слышишь эти безумные симфонии |
| grievance and fear? Melancholy and despair can be sensed when we draw | Обиды и страха? Тоску и отчаяние можно почувствовать, когда мы подходим |
| near. Some hear a violin sound... Others hear a man moaning in tears. | Ближе. Некоторые слышат звуки скрипки... Другие — человека, стонущего в слезах. |
| - | - |
| The funerary dirge of a violinist... | Похоронная панихида скрипача... |
| - | - |