| Listen! | Слушать! |
| Don’t you hear these mad symphonies of grievance and fear?
| Разве ты не слышишь эти безумные симфонии обиды и страха?
|
| Melancholy and despair can be sensed when we draw near.
| Когда мы приближаемся, можно почувствовать меланхолию и отчаяние.
|
| Some hear a violin sound, others hear a man moaning in tears.
| Одни слышат звук скрипки, другие слышат стоны человека в слезах.
|
| These fields are haunted by nature’s most sombre melodies.
| Эти поля наполнены самыми мрачными мелодиями природы.
|
| Suicidal white noise absorbing the essence from light, mirth and vitality.
| Суицидальный белый шум, поглощающий сущность света, веселья и жизненной силы.
|
| These grounds are haunted by reflections from World War II…
| Эти земли преследуют размышления о Второй мировой войне…
|
| Arise! | Встань! |
| 1941, '42
| 1941, 42
|
| The identity of warfare on the East Front is lugubrious.
| Идентичность войны на Восточном фронте мрачна.
|
| There’s one soldier incapable of committing sin.
| Есть один солдат, неспособный совершить грех.
|
| Kept alive by his comrades thanks to his heavenly gift with a violin.
| Поддержанный товарищами благодаря небесному дару со скрипкой.
|
| His brilliant music so beautiful and pure…
| Его гениальная музыка такая красивая и чистая…
|
| Shining warmth upon every soldier… It helps them to endure.
| Светит теплом на каждого солдата... Это помогает им выстоять.
|
| Breath-taking melodies consuming all hate, sorrow and fear.
| Захватывающие дух мелодии, поглощающие всю ненависть, печаль и страх.
|
| These magnificent tunes are like silk for their ears.
| Эти великолепные мелодии подобны шелку для их ушей.
|
| And for a moment their pain disappears.
| И на мгновение их боль исчезает.
|
| But this moment will not last when they are baffled by another blast.
| Но этот момент не продлится, когда они будут сбиты с толку другим взрывом.
|
| The enemy is near. | Враг рядом. |
| Rain of bullets killing soldiers there and here.
| Дождь пуль, убивающих солдат там и здесь.
|
| And so the instrument of peace is being silenced by the one of war.
| Так инструмент мира заглушается инструментом войны.
|
| It plays the music of the dead; | Он играет музыку мертвых; |
| music made of lead…
| музыка из свинца…
|
| «I've had enough of this sickening war and it’s murderous puppets!
| «Хватит с меня этой отвратительной войны и убийственных марионеток!
|
| They don’t understand the language of music cannot be spoken in Death. | Они не понимают языка музыки, на котором нельзя говорить в Смерти. |
| I Never took a life! | Я никогда не отнимал жизнь! |
| Maybe now is the time to take mine.
| Может быть, сейчас самое время забрать мою.
|
| In the name of music; | Во имя музыки; |
| shall I cut my wrists or hang myself high by a violin
| порезать ли мне запястья или высоко повеситься на скрипке
|
| String?
| Нить?
|
| A symphonic suicide is what I shall bring!»
| Я принесу симфоническое самоубийство!»
|
| The enemy lies on the other side of the field.
| Противник лежит на другой стороне поля.
|
| He decides to walk straight into the fire fight,
| Он решает идти прямо в перестрелку,
|
| Playing this dreamlike masterpiece.
| Играя в этот сказочный шедевр.
|
| Every soldier stops, holds his breath.
| Каждый солдат останавливается, задерживает дыхание.
|
| Not a single shot is being heard during an intro for his own Death.
| Во время вступления к его собственной смерти не слышно ни единого выстрела.
|
| And when the violin bow is being lowered at the end,
| И когда в конце опускают смычок скрипки,
|
| Both sides simultaneously open fire.
| Обе стороны одновременно открывают огонь.
|
| There’s the corpse of the violinist lying in mud and barbed wire.
| В грязи и колючей проволоке лежит труп скрипача.
|
| These fields are haunted by the funerary dirge of a violinist.
| Эти поля наполнены погребальной песнью скрипача.
|
| The funerary dirge of a violinist…
| Погребальная панихида скрипача…
|
| Can’t you hear his call of Death?
| Разве ты не слышишь его зов Смерти?
|
| Listen! | Слушать! |
| Don’t you hear these mad symphonies of grievance and fear?
| Разве ты не слышишь эти безумные симфонии обиды и страха?
|
| Melancholy and despair can be sensed when we draw near.
| Когда мы приближаемся, можно почувствовать меланхолию и отчаяние.
|
| Some hear a violin sound… Others hear a man moaning in tears…
| Одни слышат звук скрипки… Другие слышат стоны человека в слезах…
|
| The Funerary Dirge of a Violinist,
| Погребальная панихида скрипача,
|
| The Funerary Dirge of a Violinist.
| Погребальная панихида скрипача.
|
| The Funerary Dirge of a Violinist…
| Погребальная панихида скрипача…
|
| The Funerary Dirge of a Violinist! | Погребальная панихида скрипача! |