| A blackness comes forth, thick clouds from the North | Тьма наступает, тяжёлые облака плывут с Севера, |
| A serene cemetery atmosphere | Спокойная кладбищенская обстановка |
| Transforms into one of melancholy and drear | Преображается в печальную и тоскливую. |
| - | - |
| The wretched remaining seek shelter ahead | Жалкие реликвии прошлого заранее ищут убежища, |
| Huddled together, shedding tears for the dead | Прижавшись друг к другу, проливая слёзы по усопшим, |
| And ‘midst the silence before that storm | И среди затишья перед бурей |
| The beginning of this peculiar tale is born | Было положено начало этой странной истории. |
| - | - |
| Ravished by infernal winds, hail and rain | Похищенные дьявольскими порывами ветра, градом и дождём, |
| A storm surge generated by a deadly hurricane | Штормовыми волнами, порождёнными смертоносным ураганом, |
| Caskets plucked like feathers and swept into the sea | Гробы подхвачены, словно перья и смыты в море, |
| Into a maritime eternity | В морскую вечность. |
| - | - |
| Charles Francis Coghlan, born in Paris, 1842 | Чарльз Френсис Коглан, рождённый в Париже в 1842 году, |
| A remarkable actor awaiting his breakthrough | Замечательный актёр, которому предстоит добиться славы, |
| Charles Francis Coghlan moved from Ireland to the United States of America | Чарльз Френсис Коглан переехал из Ирландии в Соединенные Штаты Америки. |
| His charisma would put a spell on you | Его харизма околдовала бы вас, |
| Talented, handsome and eccentric | Талантливый, статный и экстравагантный, |
| A rising star... reaching far | Восходящая звезда... которая далеко продвинется... |
| - | - |
| Rough waves carrying caskets towards another destiny | Бушующие волны уносят гробы навстречу иной судьбе, |
| And most of them sink into the cold blackness of the sea | И большинство из них идут ко дну в холодном мраке моря, |
| Yet one coffin keeps floating steadily | Но один гроб продолжает держаться ровно на поверхности воды. |
| - | - |
| Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far... | Чарльз Френсис Коглан, восходящая звезда, которая далеко продвинется... |
| Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far... in death | Чарльз Френсис Коглан, восходящая звезда, которая далеко продвинется... после смерти |
| - | - |
| Breath-taking was his play, expressing joy, fear, sorrow and rage | Захватывающей была его актёрская игра, выражающая радость, страх, грусть и гнев, |
| He collapsed to the floor | Он рухнул на пол, |
| And when his applause died down, he truly died on stage | И когда полагающиеся ему аплодисменты затихли, он умер на сцене по-настоящему, |
| Charles was no more | Чарльза не стало. |
| - | - |
| Day and night dancing and swaying along with the tide | Днём и ночью он кружится и качается вместе с течением, |
| Crushing rogue waves pounding the box of death until it's out of Sight | Сокрушительные бурные волны, ударяют по ящику смерти, пока он не скроется из виду, |
| Until there's no more light | Пока не исчезнет свет. |
| - | - |
| Corroded by maritime salts | Разъеденный морской солью, |
| Submerged into the ocean's cold | Погружённый в океанский холод, |
| Sinking away from the circling sharks | Уплывая далеко от кружащих акул, |
| Pulled down into the dark | Он опустился во тьму. |
| - | - |
| Charles Francis Coffin — rising star, reaching far... | Гроб Чарльза Френсиса — восходящая звезда, которая далеко продвинется... |
| Charles Francis Coffin — rising star, reaching far... in death | Гроб Чарльза Френсиса — восходящая звезда, которая далеко продвинется... после смерти |
| Charles Francis Coghlan — rising star... reaching far... | Чарльз Френсис Коглан — восходящая звезда, которая далеко продвинется... |
| Charles Francis Coghlan — rising star... reaching far in death | Чарльз Френсис Коглан — восходящая звезда, которая далеко продвинется... после смерти |
| - | - |
| Taken by the wave from its Texan grave | Вырванный из своей Техасской могилы, |
| Coghlan's coffin drifted like a ghost along the American coast | Гроб Коглана плыл по течению, словно призрак, вдоль американского побережья, |
| Until 7 years later, after the storm had abated | Пока, 7 лет спустя, после того, как утихла другая буря, |
| The casket was found washed ashore on Canadian ground | Гроб не был найден выброшенным на берег в канадских землях, |
| We are artists for life until the last drop has been shed | Мы все — артисты до конца жизни, пока не прольется последняя капля, |
| And true artists will always perform until their very last breath | И настоящие артисты всегда будут выступать до последнего вдоха, |
| Even within the cold and timeless theatres of death | Даже в холодных вечных театрах смерти. |
| - | - |