| Call me when the fire, | Позови меня, когда разгорится |
| From the preacher's burning | Огонь проповедника. |
| Guilt's in your eyes, | Вина в твоих глазах, |
| And you need someone to take the blame, | И тебе нужен кто-то, кто взял бы ее на себя, |
| Once more, like you've done before | Еще раз, как уже бывало. |
| - | - |
| So when you need a scapegoat, | Так что когда тебе понадобится козел отпущения, |
| Just place the blame on me | Просто вали все на меня. |
| I never asked be anyone's hero, | Я никогда не хотел быть чьим-то героем, |
| I never asked to carry the torch | Я никогда не хотел быть светочем. |
| - | - |
| I'm here for you to crucify, | Я здесь ради тебя, чтобы быть распятым, |
| Waiting for your lies, | Ожидаю, что твоя ложь |
| To save me once more | Опять спасет меня. |
| - | - |
| So let me take that cross from you, | Позволь принять твой крест, |
| I'll bury it like I always do | Я понесу его, как я всегда это делал. |
| - | - |
| Out of the night and into the light | Из темноты на свет, |
| Where I swear my allegiance | Где я клялся в своей верности. |
| I'll stand by your side, | Я буду на твоей стороне |
| And I will ease your sorrow and greed | И облегчу твою тоску и жадность. |
| - | - |
| Your burden, I will bear, | Я понесу твое бремя, |
| Your pain, I will share | Разделю твою боль, |
| To you I will surrender | Подчинюсь тебе. |
| - | - |
| But in the end, | Но в конце концов, |
| I know I'll have the last laugh, | Я знаю, что смеяться последним буду я, |
| I'll smile at the dawn of solace, | Я улыбнусь восходу утешения |
| And laugh on the reckoning day | И рассмеюсь в Cудный день. |
| - | - |
| Once more, the fool will return, | Еще раз шут вернется, |
| To parade you and mock you, | Чтобы выставить тебя глупцом и насмехаться, |
| Until they hate you for what you've become | Пока тебя не начнут ненавидеть за то, кем ты стал. |
| And you call me | И ты позовешь меня. |
| - | - |
| But I am overburdened, | Но я перегружен, |
| And I can take no more | И не могу принять на себя больше. |
| I am what I am, but never before, | Я такой какой есть, как никогда раньше, |
| And no matter what, it'll settle the score | И не важно, что будет подводить итоги. |
| - | - |
| Deep in the night, I'll hide from the light | Глубоко в ночи, я скроюсь от света, |
| Where I swore my allegiance | В котором клялся в своей верности. |
| I'll stand by your side, | Я буду на твоей стороне |
| And I won't ease your sorrow or pain | И не облегчу твоей тоски или жадности. |
| - | - |
| No burden to bear, | Не понесу бремени, |
| I've suffered my share, | Я отстрадал своё, |
| Now gone, this feels so tender | Теперь когда всё позади, это кажется таким простым. |
| - | - |
| And in the end, | И в конце концов, |
| I know I'll have the last laugh, | Я знаю, что смеяться последним буду я, |
| And smile at the dawn of solace, | Я улыбнусь восходу утешения |
| And laugh on the reckoning day | И рассмеюсь в Cудный день. |
| - | - |
| And dream, if only for a moment | И представлю, всего на мгновение, |
| For we are of a dying kind | Что мы — вымирающий вид. |
| - | - |
| You! You disparate me, rate me, hate me | Ты! Ты отделяешь, оцениваешь, ненавидишь меня, |
| 'Till there is nothing left worth saving | Пока не останется ничего, достойного спасения. |
| My heart is cold and growing colder | Мое сердце остыло и становится только холоднее. |
| Now be a man, just wake me when it's over | Теперь же, будь мужчиной, просто разбуди меня, когда все закончится. |
| - | - |
| Deep in the night, I'll hide from the light | Глубоко в ночи, я скроюсь от света, |
| Where I swore my allegiance | В котором клялся в своей верности. |
| I'll stand by your side, | Я буду на твоей стороне |
| And I won't ease your sorrow or pain | И не облегчу твоей тоски или боли. |
| - | - |
| No burden to bare, | Не понесу бремени, |
| I've suffered my share, | Я отстрадал своё, |
| Now gone, this feels so tender | Теперь когда всё позади, это кажется таким простым. |
| - | - |
| And in the end, | Но в конце концов, |
| I know I'll have the last laugh, | Я знаю, что смеяться последним буду я, |
| I'll smile at the dawn of solace, | Я улыбнусь восходу утешения |
| And laugh on the reckoning day | И рассмеюсь в Cудный день. |
| - | - |
| And dream, if only for a moment | И представлю, всего на мгновение, |
| For we are of a dying kind | Что мы — вымирающий вид. |
| - | - |