| Ich bin der Hades, Medusa mein Wahn
| Я Аид, Медуза мое безумие
|
| Verzicht auf ein sechstel meines Grades
| Отказ от шестой степени
|
| wirfts Flѓјstern aus der Bahn
| сбивает с толку шепот
|
| Es nagt am Profil des Rades
| Грызет профиль колеса
|
| Denn es ist so: Die Hure leckt zart an unbeugsamen Augen
| Потому что это так: Шлюха нежно облизывает непреклонный взгляд
|
| verzehrt stumm das Chaos, welches tief in mir wallt
| молча поглощая хаос, который бушует глубоко внутри меня
|
| Verbirgt sich meist in fordernd', feuchtem Saugen
| Обычно скрывается в «требовательном» влажном сосании.
|
| ihr jѓ¤her Biss, mein Blut versiegt schon bald
| ее внезапный укус, моя кровь скоро иссякнет
|
| Der edle Anblick von grausig' Getier
| Благородный вид ужасных существ
|
| erzѓ¤hlt die Mѓ¤r des einsamen Gasts
| рассказывает историю одинокого гостя
|
| Die Tѓјr zerbricht, so scheint es mir
| Дверь ломается, мне кажется
|
| ertrank im Sog meiner teuflischen Last
| утонул вслед за моей дьявольской ношей
|
| Mein Fleisch stѓјrzt wѓ¤ss'rig ins erschlaffend', kalte Loch
| Моя плоть падает водянистой в провисшую, холодную дыру
|
| gebettet ins Gewѓјrm des gehѓ¶rnten Verdachts
| внедренный в червя рогатого подозрения
|
| Gewѓ¶lk meine Sucht, nur die Glut ruft mich noch
| Облачно моя зависимость, только сияние все еще зовет меня
|
| reift das Bѓ¶se in mir, das meist wuchert des Nachts
| во мне созревает зло, которое обычно разрастается по ночам
|
| Ich schmeichle mir, ich schmecke mein Blut
| Я льщу себе, я пробую свою кровь
|
| entsage dir, richt' aus den eig’nen Tod
| отрекись от себя, суди свою смерть
|
| Mein Feuer blѓјht, schwimmt fahl mit der Flut
| Мой огонь расцветает, бледнея с течением
|
| Ein Scheit verglѓјht, schaffts nicht mehr bis zum Boot
| Бревно сгорает, больше не доходит до лодки
|
| Ist es das reinigende Erbarmen, das mich zu mir ruft?
| Это очищающее сострадание зовет меня к себе?
|
| Oder ist es der Sieg, der seinem Tun zu entfliehen sucht?
| Или это победа, которая стремится уйти от его действий?
|
| Schmeckt so der Trost, der ѓјberhaupt nichts nѓјtzt?
| Таково ли на вкус утешение, которое вообще бесполезно?
|
| weil er mich vor dem gepriesenen Untergang nicht schѓјtzt?
| потому что он не защищает меня от обещанной гибели?
|
| ѓ"berhaupt nicht schѓјtzt ?! | "совсем не защищает?! |