| Zufallspriester des Sarkasmus
| Zufallspriester des Sarkasmus
|
| Bruten aus ein uppig' Leid
| Bruten aus ein uppig' Leid
|
| Wenn nackend sie schreiten
| Wenn nackend sie schreiten
|
| Verwanzt ein rohes Geschlecht
| Verwanzt ein rohes Geschlecht
|
| Wo Engel einst geflissentlich tanzten
| Wo Engel einst geflissentlich tanzten
|
| Und bleicher Schwarze Lugen strafen
| Und bleicher Schwarze Lugen strafen
|
| Sturzen nun Sperlinge seitwarts hinab
| Стурцен монахиня Сперлинге Сейтвартс хинаб
|
| Und erforschen Trug mit komischer Ironie
| Und erforschen Trug mit komischer Ironie
|
| Wie Nadelstiche in Singularitaten
| Wie Nadelstiche в единственном числе
|
| Letztgultig und verlangert in Bu? | Letztgultig und verlangert in Bu? |
| e
| е
|
| Kalt darliegt der Gartner beider Rassen
| Kalt darliegt der Gartner Beider Rassen
|
| Und vereitelt Variablen
| Un vereitelt Variablen
|
| Toter Notwendigkeit und Raum
| Toter Notwendigkeit und Raum
|
| Doch hort mich morgen nicht an
| Doch hort mich morgen nicht an
|
| Ich kann den trostlichen Beweis erbringen
| Ich kann den trostlichen Beweis erbringen
|
| Kann hinab in das mutterliche Dunkel
| Канн хинаб в das mutterliche Dunkel
|
| Wo Finsternis und Chaos uber
| Wo Finsternis und Chaos uber
|
| Erd' und Himmel richten
| Erd' und Himmel Richten
|
| Aimless priest of sarcasm
| Бесцельный священник сарказма
|
| Breeding a rich suffering
| Разведение богатых страданий
|
| When they’re walking naked
| Когда они ходят голыми
|
| A raw species is rotting
| Сырой вид гниет
|
| Where Angels had once danced
| Где когда-то танцевали ангелы
|
| And lied to the pale black
| И солгал бледно-черному
|
| Now sparrows fall down to the side
| Теперь воробьи падают в сторону
|
| And explore deception with comic irony
| И исследовать обман с комической иронией
|
| Like needle stitches in Singularities
| Как игольные стежки в Singularities
|
| Expired and prolonged in penance
| Просрочено и продлено в епитимье
|
| There lies in cold the gardener of both races
| В холоде лежит садовник обеих рас
|
| And blights variables of
| И портит переменные
|
| Dead necessity and space
| Мертвая необходимость и пространство
|
| But don’t listen to me tomorrow
| Но не слушай меня завтра
|
| I can bring you the comforting proof
| Я могу принести вам утешительное доказательство
|
| Could go down to the maternal dark
| Может спуститься к материнской темноте
|
| Where dimness & chaos
| Где сумрак и хаос
|
| Judge heaven and earth | Судить небо и землю |