Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Allegoria , исполнителя - Bethlehem. Дата выпуска: 16.11.2004
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Allegoria , исполнителя - Bethlehem. Allegoria(оригинал) |
| Angstpfründe erreichen die Boote, vergreifen sich grün in tiefem Rot |
| Schudgen priesen albern' Glück, nur das Tier ersann den Tod |
| Denn nur das Tier ersann den Tod |
| Nur der Trost ist mir geblieben und schaukelt seicht dahin |
| Denn die Fährte meines Todes ist getarnt als Hauptgewinn |
| Die Bäuche quillen in blassrosa Zahlen |
| Verderben das Böse, zersetzen die Qualen |
| Die trächt'ge Tiermutter selig vermisst |
| Streckt fordernd ihr Gesäuge, wie schön sie doch ist! |
| Die Stimmung reizt den hehren Ring, hallt tief hinab zu dunklen Kreisen |
| Totgebor’ne Gen’rationen ertrinken zart in welken Greisen |
| Im Schilf da lauert stumm das Brot, vergilbt in hartem, starkem Bette |
| Die Wirklichkeit hat keine Tür, sie führt den Tod, das Kind, die Kette |
| Sie führt den Tod, das Kind, die Kette |
| Sie führt den Tod, das Kind, die Kette |
| Nur der Trost ist mir geblieben und schaukelt seicht dahin |
| Denn die Fährte meines Todes ist getarnt als Hauptgewinn |
| Die Bäuche quillen in blassrosa Zahlen |
| Verderben das Böse, zersetzen die Qualen |
| Die trächt'ge Tiermutter selig vermisst |
| Streckt fordernd ihr Gesäuge, wie schön sie doch ist! |
| Mein so verschieden Wasser reist eilig durch die Menschenkuh |
| Laterit entblättert meist tektonisch' Kot am Kinderschuh |
| Tektonisch' Kot am Kinderschuh |
| (перевод) |
| Дреды страха достигают лодок, становятся зелеными в темно-красном |
| Шуджес сдуру хвалил удачу, только зверь придумал смерть |
| Потому что только животное придумало смерть |
| Лишь утешенье осталось мне и тихо покачивается |
| Потому что след моей смерти замаскирован под главный приз |
| Животы набухают бледно-розовыми цифрами |
| Разврати зло, разложи муки |
| Беременная мать-животное счастливо пропустила |
| Требовательно потягивает соски, какая она красивая! |
| Настроение раздражает возвышенное кольцо, эхом отзывается глубоко в темных кругах |
| Мертворождённые поколения нежно тонут в иссохших стариках |
| Хлеб таится молча в камышах, пожелтел в жесткой, крепкой постели |
| В реальности нет дверей, она ведет к смерти, ребенку, цепи |
| Она ведет смерть, ребенка, цепь |
| Она ведет смерть, ребенка, цепь |
| Лишь утешенье осталось мне и тихо покачивается |
| Потому что след моей смерти замаскирован под главный приз |
| Животы набухают бледно-розовыми цифрами |
| Разврати зло, разложи муки |
| Беременная мать-животное счастливо пропустила |
| Требовательно потягивает соски, какая она красивая! |
| Моя вода, такая разная, поспешно проходит через корову человека |
| Латерит в основном дефолиирует тектонически' фекалии на детской обуви. |
| Тектонические фекалии на детской обуви |
| Название | Год |
|---|---|
| Fickselbomber Panzerplauze | 2016 |
| Schatten aus der Alexander Welt | 2015 |
| Knochenkorn | 2004 |
| Aphel, die schwarze Schlange | 2015 |
| Verschleierte Irreligiosität | 2015 |
| Gestern starb ich schon heute | 1998 |
| Vargtimmen | 2014 |
| Aalmutter | 2004 |
| Apocalyptic Dance | 2014 |
| Du sollst dich töten | 1998 |
| Second Coming | 2014 |
| Im Sog | 2004 |
| Dorn meiner Allmacht | 2015 |
| The 11th Commandment | 2014 |
| Nexus | 1998 |
| Durch befleckte Berührung meiner Nemesis | 1998 |
| Von Bittersüssem Suizid | 2000 |
| 3rd Nocturnal Prayer | 2014 |
| Yesterday I Already Died Today | 2014 |
| Ein Kettenwolf greint 13:11-18 | 2014 |