| Vielleicht, Unerwartet,
| может быть неожиданно
|
| lie? | ложь? |
| ein Skorpion jenes los
| скорпион, который избавился
|
| was man jetzt noch nicht wu? | что ты еще не знаешь? |
| te und gefiel sich als in Stein gemei? | т.е. и доволен, как камень? |
| eltes Blut
| старая кровь
|
| auf den Schwingen seines Hodens
| на крыльях его яичек
|
| Die vermeintlichen Grade deiner verschatzten Ohnmacht
| Предполагаемые степени вашего предполагаемого бессилия
|
| umflie? | обтекать |
| en gar zu verschamt den Gottrasierten Blick
| en даже слишком застенчивый богобритый вид
|
| in die rohe Dunkelheit eines verwaisten Pferdeauges
| в сырую тьму пустынного конского глаза
|
| Eine zweite Schere erlangt Erlaubnis
| Вторая пара ножниц получает разрешение
|
| uber funffache Trauer
| над пятикратным трауром
|
| und nicht gerade das Chaos
| и не совсем хаос
|
| wirkt als Kluft
| действует как пробел
|
| Denn wenn sich eine Flammenkreatur
| Потому что если есть огненное существо
|
| in den selbstgewahlten Tod tanzt
| танцует до собственной смерти
|
| Und dunkler Reigen
| И темный танец
|
| zu den hehren Klangen des Seraphs cilt,
| к возвышенным звукам серафимского культа,
|
| verhallt der Gedanke an berstendes Treibgut
| мысль о лопнувших обломках угасает
|
| wie ein gekreuzigter Aal,
| как распятый угорь,
|
| dessen Bildnis uber den Rand des Bewegten Abgrundes schreitet
| чей портрет шагает по краю движущейся бездны
|
| Kein Lodern erreicht mich
| Пламя не достигает меня
|
| und niemand ist bereits dort
| и никого уже нет
|
| Wo mein Tod mit dem Zerwurfnis
| Где моя смерть с разломом
|
| einer versklavten Wurzel liebaugelt
| играя с порабощенным корнем
|
| Kein Nagelschatten zerrei? | Тени для ногтей не слезятся? |
| t in der Stille
| т в тишине
|
| Meiner unterwurfigen Heimkehr
| мое покорное возвращение домой
|
| Doch nur zu direkt setzt sich ein kurzes Gehenk
| Но только слишком прямо идет короткий путь
|
| uber die verbrauchte Scham meiner dunklem Glut hinweg
| над израсходованным позором моего темного сияния
|
| Totgeglaubte Nachlassigkeit hetzt mit Vehemenz
| Небрежность, считающаяся мертвой, бросается с неистовством
|
| durch die aschfahle Brut einer bratfertigen Liebe
| Сквозь пепельное отродье готовой любви
|
| Und der einst gerade Balken ist nun angewinkelt
| И когда-то прямой луч теперь наклонен
|
| Und tragt den Docht nicht mehr
| И больше не носить фитиль
|
| Possibly, unexpected
| Возможно, неожиданно
|
| Allowing a Scorpion that
| Позволить Скорпиону
|
| Of what we still don’t know
| О чем мы до сих пор не знаем
|
| And let it fall in sculptured blood
| И пусть он упадет в скульптурной крови
|
| By the Swing of his scrotum
| По качанию его мошонки
|
| The Putatives Grade your pre-judging swoon
| The Putatives Оцените свой обморок перед судейством
|
| Overflowing bashfully to the view of a Shaved God
| Стыдливо переливаясь на взгляд Бритого Бога
|
| in the brutal Darkness of an abandonded Horse eye
| в жестокой тьме заброшенного конского глаза
|
| A second Scissor obtains admission
| Второй Scissor получает допуск
|
| over fivefolds of sorrow
| более пятикратной печали
|
| and it wasn’t just the Chaos
| и это был не просто хаос
|
| knitted like clothes
| вязанный как одежда
|
| Then when a flaming creature did it in the self-chosen dances of death
| Затем, когда пылающее существо сделало это в добровольных танцах смерти
|
| And the Darker ones lead
| И Темные ведут
|
| The Seraphs who hurriedly chase the sounds
| Серафимы, которые торопливо преследуют звуки
|
| To Keep back the thoughts of Bursting
| Чтобы сдержать мысли о разрыве
|
| A pissed Eel,
| Разъяренный угорь,
|
| Whose effigy steps over the edge of the Abyss
| Чье чучело шагает по краю Бездны
|
| No Flames reach me and no one is already there
| Никакое пламя не достигает меня, и никого уже нет
|
| Where my death Discords with
| Где моя смерть Дискордирует с
|
| an Enslaved toy base
| база игрушек Enslaved
|
| No Nail Shadows tears through the stillness
| No Nail Shadows разрывает тишину
|
| Of my submissive return home
| Моего покорного возвращения домой
|
| Yet, only to Directly sit itself on a shorter sword belt
| Но только для того, чтобы прямо сесть на более короткую портупею
|
| Over the consumed shame of my darken ardor
| Над поглощенным стыдом моего потемневшего пыла
|
| Death Believes negligence instigates with vehemence
| Смерть верит, небрежность подстрекает с яростью
|
| across the pale ashes that broods a ready to fry Love
| По бледному пеплу, который таит в себе готовую к жарке любовь.
|
| and the once straight beam is now bent
| и некогда прямая балка теперь согнута
|
| and strapped to the wick no more | и больше не привязан к фитилю |