[Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
One of a kind they say | Они говорят, что никогда не видели прежде |
They've never seen before | Подобных ему, |
Investigate the aberration | Исследуя отклонения |
Disorder in the core | И нарушения в самой его сущности. |
- | - |
[Composer:] | [Композитор:] |
I never tried to hide away | Я никогда не пытался скрываться |
Or tried to keep your pace | Или вам подражать. |
You walked me to the slaughter | Вы сами вели меня на убой |
With a smile upon your face | С улыбкой на лице. |
- | - |
From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
A twisted mind | Извращённый разум. |
There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
For twisted mind | Для извращённого разума. |
- | - |
There's no way out | Нет никакого спасения, |
There's no way out | Нет никакого спасения. |
- | - |
[Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
You come to see the healer | Вы пришли сюда, чтобы встретиться с целителем, |
So don't you be afraid | Так не стоит бояться. |
They call me tranquilizer | Они называют меня Успокоением, |
I'm here to isolate | И я должен изолировать вас от общества. |
- | - |
We paint in black and white and you're | Мы все раскрашены в чёрно-белое, |
The dirty in between | А вы — грязное пятно где-то между нас. |
Monstrosity of nature | Уродство природы, |
A virulent disease | Страшная болезнь. |
- | - |
[Composer:] | [Композитор:] |
From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
A twisted mind | Извращённый разум. |
There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
For twisted mind | Для извращённого разума. |
- | - |
There's no way out | Нет никакого спасения, |
There's no way out | Нет никакого спасения. |
- | - |
[Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
Can't you see — can't you see | Разве вы не видите — разве вы не видите, |
That you are not like anyone | Что вы не такой как все? |
You never see | Вы никогда не смотрели на всё это |
Through anyone else's eyes | Чужими глазами, со стороны? |
Who am I to certify | Кто я такой, что признавать |
The sanity of twisted mind | Ваш извращённый разум вменяемым? |
The victim of perception | Жертва своего острого ума, |
A twisted mind | Извращённый разум. |
- | - |
Misprizing — Chastising | Недооценённый — наказанный, |
Subhuman fragmentizing | Недостойный человеческого общества, отверженный. |
Sensation — Aberration | Чувственное восприятие — отклонение, |
Repulsive — Tantalizing | Отталкивающий — привлекательный. |
- | - |
Misprizing — Chastising | Недооценённый — наказанный, |
Subhuman fragmentizing | Недостойный человеческого общества, отверженный. |
Sensation — Aberration | Чувственное восприятие — отклонение, |
Repulsive — Tantalizing | Отталкивающий — привлекательный. |
- | - |
[Composer:] | [Композитор:] |
From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
A twisted mind | Извращённый разум. |
There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
For twisted mind | Для извращённого разума. |
- | - |
There's no way out | Нет никакого спасения, |
There's no way out | Нет никакого спасения. |
- | - |
From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
A twisted mind | Извращённый разум. |
There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
For twisted mind | Для извращённого разума. |
- | - |
There's no way out | Нет никакого спасения, |
There's no way out | Нет никакого спасения. |