| [Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
| One of a kind they say | Они говорят, что никогда не видели прежде |
| They've never seen before | Подобных ему, |
| Investigate the aberration | Исследуя отклонения |
| Disorder in the core | И нарушения в самой его сущности. |
| | |
| [Composer:] | [Композитор:] |
| I never tried to hide away | Я никогда не пытался скрываться |
| Or tried to keep your pace | Или вам подражать. |
| You walked me to the slaughter | Вы сами вели меня на убой |
| With a smile upon your face | С улыбкой на лице. |
| | |
| From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
| A twisted mind | Извращённый разум. |
| There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
| For twisted mind | Для извращённого разума. |
| | |
| There's no way out | Нет никакого спасения, |
| There's no way out | Нет никакого спасения. |
| | |
| [Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
| You come to see the healer | Вы пришли сюда, чтобы встретиться с целителем, |
| So don't you be afraid | Так не стоит бояться. |
| They call me tranquilizer | Они называют меня Успокоением, |
| I'm here to isolate | И я должен изолировать вас от общества. |
| | |
| We paint in black and white and you're | Мы все раскрашены в чёрно-белое, |
| The dirty in between | А вы — грязное пятно где-то между нас. |
| Monstrosity of nature | Уродство природы, |
| A virulent disease | Страшная болезнь. |
| | |
| [Composer:] | [Композитор:] |
| From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
| A twisted mind | Извращённый разум. |
| There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
| For twisted mind | Для извращённого разума. |
| | |
| There's no way out | Нет никакого спасения, |
| There's no way out | Нет никакого спасения. |
| | |
| [Psychiatrist:] | [Психиатр:] |
| Can't you see — can't you see | Разве вы не видите — разве вы не видите, |
| That you are not like anyone | Что вы не такой как все? |
| You never see | Вы никогда не смотрели на всё это |
| Through anyone else's eyes | Чужими глазами, со стороны? |
| Who am I to certify | Кто я такой, что признавать |
| The sanity of twisted mind | Ваш извращённый разум вменяемым? |
| The victim of perception | Жертва своего острого ума, |
| A twisted mind | Извращённый разум. |
| | |
| Misprizing — Chastising | Недооценённый — наказанный, |
| Subhuman fragmentizing | Недостойный человеческого общества, отверженный. |
| Sensation — Aberration | Чувственное восприятие — отклонение, |
| Repulsive — Tantalizing | Отталкивающий — привлекательный. |
| | |
| Misprizing — Chastising | Недооценённый — наказанный, |
| Subhuman fragmentizing | Недостойный человеческого общества, отверженный. |
| Sensation — Aberration | Чувственное восприятие — отклонение, |
| Repulsive — Tantalizing | Отталкивающий — привлекательный. |
| | |
| [Composer:] | [Композитор:] |
| From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
| A twisted mind | Извращённый разум. |
| There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
| For twisted mind | Для извращённого разума. |
| | |
| There's no way out | Нет никакого спасения, |
| There's no way out | Нет никакого спасения. |
| | |
| From the cradle to the madhouse | В психушку прямо из колыбели, |
| A twisted mind | Извращённый разум. |
| There's no way out of this hell | И нет спасения от этого ада |
| For twisted mind | Для извращённого разума. |
| | |
| There's no way out | Нет никакого спасения, |
| There's no way out | Нет никакого спасения. |