| [Falk:] | [Фальк:] |
| Jesus Christ I'm coming — terrestrial home. | Иисус Христос, я прибываю в твою земную обитель. |
| I'm allowed to guide their train | Мне позволено возглавить их процессию, |
| To visit you in Rome. | Что идёт навестить тебя в Рим. |
| I am sick of preachers telling | Я сыт по горло проповедниками, говорящими, |
| To be plain | Что нужно жить смиренно, |
| While you got it nice in here. | В то время как ты здесь неплохо устроился. |
| They'd better feel ashamed. | И пусть им будет стыдно... |
| - | - |
| [Johann Adam von Bicken:] | [Иоганн Адам фон Бикен:] |
| Oh, ways of gold lead is into Your blaze of fame. | О, пути из чистого золота ведут нас к Твоей сияющей славе. |
| Oh, are You waiting for what we have brought You from hell? | О, ждёшь ли Ты того, что мы привезли Тебе из самого ада? |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Praising the king of the kings. | Восхваляющей короля всех королей! |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Reaching for haloes and wings. | Заслужившего нимба и крыльев! |
| - | - |
| [Johann Adam von Bicken:] | [Иоганн Адам фон Бикен:] |
| Heading for the angels, heading for the feast, | Стремление к ангелам, желание пиршества, |
| Heading for salvation and the ruin of the beast. | Путь к спасению, стремление сокрушить зверя. |
| Let us fight the outcast, let us brin 'em fire, | Дай нам вступить в борьбу с отступниками, дай нам сжечь их огнём, |
| Let us lock the center of their wicked, mad desire. | Позволь нам заточить центр их злой, безумной страсти. |
| - | - |
| Oh, ways of gold lead us into Your blaze of fame. | О, пути из чистого золота ведут нас к Твоей сияющей славе. |
| Oh, are You waiting for what we have brought You from hell? | О, ждёшь ли Ты того, что мы привезли Тебе из самого ада? |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Praising the king of the kings. | Восхваляющей короля всех королей! |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Reaching for haloes and wings. | Заслужившего нимба и крыльев! |
| - | - |
| [Pope Clemens IIX:] | [Папа Клеменс IIX:] |
| Holding in my hand: Seven parts of a seal | Сейчас в моих руках: семь частей печати, |
| To unlock the land of illumination I feel. | Что откроет нам земли озарения, я чувствую это. |
| And it's been foretold: after touching the light | И было предсказано: прикоснувшись к свету, |
| We shall lock the world. | Мы заточим этот мир. |
| But now it's our time to transcend, | А сейчас пришло наше время выйти за границы допустимого, |
| The ultimate key in our hand. | C ключом завершения в руках. |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Praising the king of the kings. | Восхваляющей короля всех королей! |
| Glory of Rome, glorious home. | Слава Риму, великолепной обители, |
| Reaching for haloes and wings. | Заслужившего нимба и крыльев! |
| - | - |