| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Reading the madness they took her away | Читая безумные молитвы, они забрали её, |
| under the cross. | Неся под крестом. |
| Bailiff and bishop and monk – | Для судебного пристава, епископа и монаха — |
| Malleus Maleficarum — the law | Молот ведьм — вот их закон. |
| - | - |
| Prayed for salvation, I fought for her soul – | Моля о спасении, я боролся за её душу, |
| scared by the horned. | Не смотря на страх перед рогатым |
| The devil was creeping around | Дьяволом, что блуждал вокруг, |
| until she died in the flames as he saw. | Пока она не погибла в пламени под его пристальным взором. |
| - | - |
| Father forgive me for I've hardly seen | Господь, прости меня за то, что не заметил |
| the human deep within. Just an intention – | Смертного глубоко внутри. Ведь только намерение — |
| so holy and clear — paving the way to madness for us... | Столь безгрешное и непорочное — выстлало нам путь к безумию... |
| - | - |
| Serpents on the way to paradise – | Змеи на пути к раю — |
| dying for love, fighting for ages. | Гибнущие за любовь, сражающиеся столетиями. |
| Serpents on their way to paradise – | Змеи на пути к раю — |
| raging with anger and pain for the cross. | В ярости от боли, причинённой крестом. |
| - | - |
| [Jakob:] | [Якоб:] |
| Father forgive me for what I have done. | Господь, прости мне то, что я натворил. |
| For I betrayed the one that I loved like a son. | Я предал того, кого любил как родного сына. |
| Demons and spells are they reality? | Демоны, чары... Это правда? |
| - | - |
| The pest and the schism; the power of the Moor | Чума и ересь — сила мусульманства. |
| We've got to fight. Keep our people afraid... | Мы должны бороться с этим. Держать наш народ в страхе... |
| Keep them away from what they shall not see. | Держать наш народ вдали от того, что он не должен видеть. |
| - | - |
| I see a menace to our paradise | Я вижу угрозу нашему раю |
| in these evil times. | В эти зловещие времена. |
| Heaves is burning, people are yearning | Небеса горят, люди нуждаются |
| for a new doctrine, they are... | В новых догматах, они... |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Serpents on the way paradise. | Змеи на пути к раю... |
| - | - |
| [Jakob:] | [Якоб:] |
| Don't know they'll end in final damnation. | Они не знают, что все в конечном счёте будут прокляты. |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Serpents on the way to paradise... | Змеи на пути к раю... |
| - | - |
| [Jakob:] | [Якоб:] |
| Raging with anger and pain against the cross. | В ярости от боли, противники креста. |
| - | - |
| [Gabriel:] | [Габриэль:] |
| Lord if I'm an unbeliever — what do I believe? | Господь, если я атеист — во что же я верю тогда? |
| Can you tell me lord what you had done | Можешь ли ты мне, Боже, сказать, что сделал бы |
| if you were me? | На моём месте? |
| I have stared into the eyes | Я смотрел в глаза |
| of innocence and fear. | Невинности и страха. |
| I saw Anna in the tower in a lake of tears. | Я видел Анну, томящуюся в башне посреди озера слёз. |
| Something strange is going on and | Нечто странное продолжает происходить, |
| still I don't know why. | И я не могу понять, почему. |
| I have stared into the secrets | Я видел тайны, |
| they still try to hide. | Которые они до сих пор скрывают. |
| - | - |
| Vandroiy can you tell me what you know about it all? | Вандрой, скажи мне, что тебе известно об этом? |
| Vandroiy can you help me | Вандрой, ты можешь помочь мне |
| to leave this prison hall? | Сбежать из этой тюрьмы? |
| Vandroiy can you help me | Вандрой, ты можешь помочь мне |
| free Anna from the chain? | Освободить Анну от цепей? |
| Vandroiy can you help me | Вандрой, ты можешь помочь мне |
| to become a little sane? | Прийти в себя? |
| - | - |
| Serpents on the way to paradise – | Змеи на пути к раю — |
| Dying for love, fighting for ages. | Гибнущие за любовь, сражающиеся столетиями. |
| Serpents on their way to paradise | Змеи на пути к раю — |
| Raging with anger and pain... | В ярости от боли, причинённой крестом. |
| - | - |