| Pretty Patricia was a nervous wreck
| Красотка Патриция была нервным срывом
|
| Deadened by the Darvocet
| Омертвевший Дарвосетом
|
| Furnished by a charlatan
| Обставлено шарлатаном
|
| Posing as a pharmacist
| Выдает себя за фармацевта
|
| Propped behind a pearly desk
| Прислонившись к жемчужному столу
|
| She hoists the phone with burdened breath
| Она поднимает трубку с отягощенным дыханием
|
| And hands she holds for reasons wanton
| И руки она держит по бессмысленным причинам
|
| Is the whirling dervish games
| Это кружащиеся игры дервишей
|
| This is just the receptionist
| Это просто регистратор
|
| The skeletons and hallowed halls
| Скелеты и священные залы
|
| Outnumber every worker bee buzzing right through this honey comb
| Превзойти числом каждую рабочую пчелу, жужжащую прямо через эти соты
|
| And I am just a lonely drone
| А я всего лишь одинокий трутень
|
| With a notepad and a picture phone
| С блокнотом и телефоном с изображением
|
| Whose nectar is a collection of transgressions and subversive flaws
| Чей нектар - собрание нарушений и подрывных пороков
|
| Darrell’s darling carries all of HR on his back
| Любимец Даррелла носит весь HR на спине
|
| Can only hide Gisette because the fetish waftings of croquettes
| Можно только спрятать Жизетту, потому что фетишные дуновения крокетов
|
| Well Mrs. Darla’s down the hall
| Ну, миссис Дарла по коридору
|
| She keeps a watchful eye
| Она внимательно следит
|
| It’s on accounts receivable
| Дебиторская задолженность
|
| Leaving it blind to the concubine
| Оставляя его слепым для наложницы
|
| Lady Darla’s not the cleanest
| Леди Дарла не самая чистая
|
| Grape inside the crops
| Виноград внутри посевов
|
| She keeps her eyes inside accountants
| Она не спускает глаз с бухгалтеров
|
| As she skims right off the top
| Когда она скользит прямо сверху
|
| Her saccharine little skins of cream
| Ее сахарные маленькие шкуры сливок
|
| She sneaks out in her hosiery
| Она ускользает в чулочно-носочных изделиях
|
| To hopefully she pumps the petty plunder in the slots
| Надеюсь, она закачивает мелкую добычу в слоты
|
| Every now and then
| Время от времени
|
| The best laid plans of mice and men
| Лучшие планы мышей и людей
|
| Fall apart at hands
| Развалиться от рук
|
| Of unassuming champions
| Скромных чемпионов
|
| Collecting all the dirt
| Собираем всю грязь
|
| To build a tower to the sky
| Чтобы построить башню до неба
|
| Slaving in this basement
| Рабство в этом подвале
|
| One day this will all be mine
| Однажды все это будет моим
|
| One day this will all be mine
| Однажды все это будет моим
|
| One day this will all be mine
| Однажды все это будет моим
|
| She was so outwardly nonpareil
| Она была так внешне несравнима
|
| I was enraptured by the act
| Я был в восторге от акта
|
| Of cracking her seamless shell
| Взломать ее бесшовную оболочку
|
| Catching Esteban with hand in his till is muy facil
| Поймать Эстебана с рукой в кассе очень легко
|
| But this girl’s skills are past the run of the mill
| Но навыки этой девушки выходят за рамки обычного
|
| We command with abandon the plot
| Мы приказываем отказаться от сюжета
|
| Take what he got
| Возьми то, что он получил
|
| Setting up shop with a cloud 8 view at the top
| Настройка магазина с представлением Cloud 8 наверху
|
| And everybody’s got bones
| И у всех есть кости
|
| Hers are harder to spot
| Ее труднее заметить
|
| With her appointments pinned down and her hair done up
| С ее встречами, приколотыми, и ее волосы уложены
|
| I devote everything that I’ve got
| Я посвящаю все, что у меня есть
|
| To stalking this fox
| Преследовать эту лису
|
| There’s got to be a fracture in her porcelain plot
| В ее фарфоровом сюжете должен быть перелом
|
| That’s where I slipped up
| Вот где я поскользнулся
|
| Lost in her wash
| Потерянный в ее стирке
|
| She doubled back upon her tracks and she caught me off guard
| Она удвоилась по своим следам, и она застала меня врасплох
|
| She’s impossibly smart
| Она невероятно умна
|
| I am defeated at my own game
| Я потерпел поражение в своей собственной игре
|
| Caught me collecting dirt
| Поймал меня за сбором грязи
|
| To blackmail them for my own gain
| Чтобы шантажировать их ради собственной выгоды
|
| A tower made of dirt
| Башня из грязи
|
| Is just a castle built from glass
| Это просто замок, построенный из стекла
|
| And a pocket full of stones until the last one’s cast
| И полный карман камней до последнего броска
|
| Every now and then
| Время от времени
|
| The best laid plans of mice and men
| Лучшие планы мышей и людей
|
| Fall apart at hands
| Развалиться от рук
|
| Of unassuming champions
| Скромных чемпионов
|
| Collecting so much dirt
| Собирает столько грязи
|
| That I was buried down alive
| Что меня похоронили заживо
|
| Slaving in this basement
| Рабство в этом подвале
|
| Until the day I die
| До дня моей смерти
|
| Until the day I die
| До дня моей смерти
|
| Until the day I die | До дня моей смерти |