| just said it’s the last of the haze cut today
| только что сказал, что это последний из сегодняшних порезов
|
| the pressures were resting
| давление отдыхало
|
| gallant slowly in his gaze
| галантно медленно в его взгляде
|
| the son’s work is done but he’s still flush in the face
| работа сына сделана, но он все еще краснеет
|
| 'cross the wet sky spreads an inky black stain
| 'по мокрому небу растекается чернильно-черное пятно
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| that you’ve never seen
| что вы никогда не видели
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| that you wouldn’t believe
| что ты не поверишь
|
| i’ll stay and scream of the teeth passering
| я останусь и буду кричать о зубах
|
| swiftly eclipsing?
| быстро затмить?
|
| my wife’s oblivious with slim snappy beads
| моя жена не обращает внимания на тонкие четкие бусы
|
| women in a society
| женщины в обществе
|
| mine eyes never seen
| мои глаза никогда не видели
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| spelling my name
| написание моего имени
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| falling displays
| падающие дисплеи
|
| an airborne ballet
| воздушный балет
|
| the swarming songbirds spell my name
| роящиеся певчие птицы пишут мое имя
|
| while deftly expressing each letter’s shape
| ловко выражая форму каждой буквы
|
| in this, they confess, they suffer from hunger pains
| при этом, признаются они, страдают от голодных болей
|
| and failure to feed them would?
| и если их не кормить?
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| shaking me down
| трясти меня
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| committing raquetiering
| совершение рэкетье
|
| knowing the cost if i lost my crocs
| зная цену, если я потеряю свои кроксы
|
| thought of my wife
| думал о моей жене
|
| packing bags, running
| упаковка сумок, бег
|
| no choice is left
| выбора не осталось
|
| my heart sank in my chest
| мое сердце упало в грудь
|
| on an exhaling breath i shouted,
| на выдохе я крикнул,
|
| «honey, we’re having guests,
| «Дорогая, у нас гости,
|
| i guess.»
| я предполагаю."
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| eating all my food
| есть всю мою еду
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| drink all my booze
| выпей всю мою выпивку
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| they don’t do no damn dishes
| они не моют ни чертовой посуды
|
| an episode of sparrows
| эпизод с воробьями
|
| flew off all fat and drunk on my shit | слетел весь жир и напился моего дерьма |