| Ein Zinnsoldat mit Schild und Helm
| Оловянный солдатик со щитом и шлемом
|
| War kühn wie ein Pirat…
| Был дерзок, как пират...
|
| Er glich dem Krieger Drosselbart
| Эквивалент воина Дроздоборода
|
| Mit seinem Schießgewehr.
| Со своим пистолетом.
|
| Er klopfte auf den Knochen hart
| Он сильно похлопал по кости
|
| Und war ein feiner Herr.
| И был прекрасным джентльменом.
|
| Er stand den Manne kühn und trunken,
| Стоял мужик дерзкий и пьяный,
|
| (ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
| (ах) пронзали негодяев копьями,
|
| Er stob mit Schwertern und Kanonen,
| Он мчался с мечами и пушками,
|
| Als wollt' er seine Juden lohnen.
| Как будто он хотел вознаградить своих евреев.
|
| Du, mein Zwerg, willst Krieger sein,
| Ты, мой карлик, хочешь быть воином
|
| Am Schlachtfeld ganz allein?
| Совсем один на поле боя?
|
| Du torkelst, bleich, wie fett ein Schwein,
| Ты шатаешься, бледный, как жирная свинья,
|
| Und wirfst… mit einem Stein?
| И бросать... камень?
|
| Er rührte von der Puppenstadt
| Он коснулся кукольного городка
|
| Und schlauchte die Gefahr.
| И из шланга опасность.
|
| Er tat was eine Puppe tat
| Он сделал то, что сделала кукла
|
| Und kämpfte ohne Schar.
| И воевал без банды.
|
| Er stand den Manne kühn und trunken,
| Стоял мужик дерзкий и пьяный,
|
| (ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
| (ах) пронзали негодяев копьями,
|
| Er stob mit Schwertern und Kanonen,
| Он мчался с мечами и пушками,
|
| Als wollt' er seine Juden lohnen.
| Как будто он хотел вознаградить своих евреев.
|
| Das Spiel war fein, «Soldatensein!»
| Игра была прекрасна "Быть солдатом!"
|
| Gen Schuft und Schurke ganz allein!
| Гена негодяй и злодей совсем один!
|
| Er schlich bedacht in den leeren Schacht
| Он осторожно прокрался в пустую шахту
|
| Und spähte auf die Schurken.
| И посмотрел на злодеев.
|
| Er hob die Lanze hoch in Acht
| Он поднял копье высоко в восемь
|
| Und pfählte sie wie Gurken.
| И нарезал их, как огурцы.
|
| Du kleiner Zinnsoldat,
| Ты маленький оловянный солдатик,
|
| Du wagst eine freche Lippe;
| Вы смеете дерзкую губу;
|
| Dein Mut ist… ha! | Твое мужество... ха! |
| (Gelächter!)
| (Смех!)
|
| Eine Schmach
| Позор
|
| Für meine Ritter!
| Для моих рыцарей!
|
| Er zog in Bann
| Он произнес заклинание
|
| Wie ein Edelmann,
| как дворянин,
|
| Er war unser Puppenritter.
| Он был нашим марионеточным рыцарем.
|
| Links, zwo, drei, vier!
| Осталось два три четыре!
|
| Er stob als Mann
| Он умер как мужчина
|
| Wie nur er es kann
| Как только он может
|
| Durch ein Heer der Schnauzbartmannen!
| Армией усатых мужиков!
|
| Links, zwo, drei, vier!
| Осталось два три четыре!
|
| Er tat in Acht,
| он позаботился
|
| Was man so nicht macht
| Что не делать
|
| Und hievte seine Banner.
| И поднял свои знамёна.
|
| Du, mein Zwerg, wirst Sieger sein,
| Ты, мой карлик, победишь,
|
| Am Schlachtfeld ganz allein?
| Совсем один на поле боя?
|
| Du tänzelst, schlau, wie Licht zum Schein,
| Ты танцуешь, умница, как свет, чтобы сиять,
|
| Und kämpfst… mit einem Stein?
| И драться... камнем?
|
| Er rührte von der Puppenstadt
| Он коснулся кукольного городка
|
| Und schlauchte die Gefahr.
| И из шланга опасность.
|
| Er tat was eine Puppe tat
| Он сделал то, что сделала кукла
|
| Und kämpfte ohne Schar.
| И воевал без банды.
|
| Er stand den Manne kühn und trunken,
| Стоял мужик дерзкий и пьяный,
|
| (ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
| (ах) пронзали негодяев копьями,
|
| Er stob mit Schwertern und Kanonen,
| Он мчался с мечами и пушками,
|
| Als wollt' er seine Juden lohnen.
| Как будто он хотел вознаградить своих евреев.
|
| Im Jahre 1920 erleidet der «Bund der Musikanten"eine äußerst schmerzliche
| В 1920 году "Бунд дер Музыкантен" пережил чрезвычайно болезненный
|
| Erfahrung. | Опыт. |
| In Lemberg erzählte man sich damals die Geschichte vom Krüppel
| Во Львове раньше рассказывали историю калеки
|
| Spennocchi, der auf einem kleinen Gehöft außerhalb der Stadt beheimatet und
| Спенноччи, который живет на небольшой ферме за городом.
|
| von schauerlicher Kreatur war. | был ужасным существом. |
| Im Zuge der Gepflogenheit, das
| В ходе обычая, что
|
| Spennocchi-Gehöft ob des dort hausenden Krüppels zu verachten, haben die
| Ферма Спеннокки из-за живущего там калеки, у них
|
| «Judenkinder"ihre so human und mit Vernunft begründete Denkweise zur Seite
| «Еврейские дети» отложили в сторону свой образ мышления, столь гуманный и основанный на разуме.
|
| gelegt und in geistloser Gefolgschaft weltlicher Buben das so animalisch
| заложено и в бездумном следовании за мирскими мальчиками, которые так животны
|
| anmutende «Monster"mit Steinen und Ästen beworfen. Hören Sie nun die
| в, казалось бы, «монстров» бросали камни и ветки, а теперь послушайте их
|
| Vertonung einer einmalig grotesken Begegnung, bei der ein «engelhafter»
| Постановка уникальной гротескной встречи, в которой «ангельский»
|
| Krüppel einen gaukelnden Juden, und damit seinen einstigen Schinder, an den
| Покалечить дурацкого еврея, а вместе с ним и его бывшего свежевателя
|
| Pranger stellt. | прикован к позорному столбу. |