| Das Leben zwang Puppe mich zu der Greueltat
| Жизнь, куколка, заставила меня совершить злодеяние
|
| Führe an, führe an deine Schlittenfahrt
| Веди, веди свою поездку на санях
|
| Spürst du wie die Nacht erstaunt über uns’ren Stand
| Вы чувствуете ночь, пораженную нашим стендом
|
| Gib Acht im Stock, gib Acht im Stein, fürchte diese Nacht
| Будь осторожен в палке, будь осторожен в камне, бойся этой ночи
|
| Und sie ist da…
| А она там...
|
| Deine Seele, sie warf ein Kind ins Meer
| Твоя душа, она бросила ребенка в море
|
| Nur dein Duft, er war am Leben
| Только твой запах, он был жив
|
| Und (fliegt?) hier und Land
| И (летает?) здесь и страна
|
| Doch du hast uns zerstört
| Но ты уничтожил нас
|
| Weil du dir ein Leben schufst
| Потому что ты сделал жизнь для себя
|
| Das nicht dem unsr’en glich und dieser Zeit
| Это не было похоже на наше и в этот раз
|
| Bestimmt ich war für dich als Tal
| Наверняка я был для тебя долиной
|
| der Welt, in der sein Schachspiel starb
| мир, где умерла его игра в шахматы
|
| Nur mein Ziel, mein Bild von dir, vergaß, was ich als Puppe tat
| Только моя цель, мой образ тебя, забыл, что я сделал, как кукла
|
| Das Stroh, dein Haar,
| солома, твои волосы,
|
| (von Schnee und Wind?), erfroren wir die Kegelwelt
| (из снега и ветра?), мы заморозили мир боулинга
|
| Dein Tuch, es wagt ein Haupt wie du
| Твоя одежда, такая голова, как ты, смеет
|
| Dein Menschsein in deinem Gespinst
| Ваша человечность в вашей сети
|
| Dein Menschsein in deiner Gestalt
| Ваша человечность в вашей форме
|
| Zeig mir einen Weg, wo die Puppen tanzen wie der Kegel steht
| Покажи мне путь, где марионетки танцуют, как булавки
|
| Wo das Leben deiner Welt willens kleiner roter Skizzen fällt
| Где жизнь твоего мира падает по воле маленьких красных набросков
|
| Ich bins / Du bist (d)eine Puppe, (m/d)ein Glanz
| Это я / ты (у) кукла, (м/д) блеск
|
| Schlicht der Kumpan bei dem die Antwort doppelt zählt
| Просто друг, где ответ имеет значение дважды
|
| Für das Kegelspiel, für ein Leben lang
| Для кеглей, на всю жизнь
|
| Nur dem kleinen Zaren wegen, nur mit Vaters Rat
| Только из-за царевичка, только по совету отца
|
| Ich stahl und hielt den Zauber seines Spiels im Licht
| Я украл и сохранил магию своей игры на свету
|
| Wie wir mit der??? | Как мы с??? |
| tief in dem Wagen fuhren
| заехал глубоко в машину
|
| Ich litt, doch glaubte an das Antlitz der Tortur
| Я страдал, но верил перед лицом пыток
|
| Puppe du bist mein (Schäflein?), tanze, steh und folge mir
| Кукла ты моя (овечка?), танцуй, встань и следуй за мной
|
| Puppe, heile meine Wunden, feiern wir das Puppendasein hier
| Куколка, залечи мои раны, давай отпразднуем здесь кукольную жизнь
|
| Du verzeihst
| ты прощаешь
|
| Mich quält intim, nicht mein Geleit
| меня мучают интимно, а не мой эскорт
|
| Mein Geist, er ist dein Freund
| Мой дух, это твой друг
|
| Tanze über meine Felder, hüpfe, laufe, sei mein Gast
| Танцуй на моих полях, прыгай, беги, будь моим гостем
|
| Zeig mir wie die Spiele enden, die ich mied und nicht mehr verstand
| Покажи мне, чем закончились игры, которых я избегал и больше не понимал
|
| Du als Herr der müden Figuren, tanz wie nur du es verstehst
| Ты, как властелин усталых фигур, танцуешь так, как понимаешь только ты
|
| Richte dein Brett,
| выпрями свою доску
|
| postiere die Kegel, und schiebe sie (wehrlos?) ins Licht
| расположите кегли и подтолкните их (беззащитных?) к свету
|
| Bitte mein Gast,
| Пожалуйста, мой гость
|
| der Schnee ganz allein wird Held uns’rer Schlittenfahrt sein
| только снег будет героем нашей поездки на санях
|
| Ich brauch dich zum Sieg,
| Мне нужно, чтобы ты выиграл
|
| ich brauch deinen Schein, damit auch der Kinderzar weiß | Мне нужен твой аттестат, чтобы знал и детский царь |