| Der Mehmet war von Süße,
| Мехмет был сладок,
|
| er lebte den Humor…
| он жил юмором...
|
| JOHANNES ZETTERBERG
| ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ
|
| Der Mehmet war von Süße,
| Мехмет был сладок,
|
| er lebte den Humor,
| он жил юмором
|
| erträumte sich die Zirkusstadt
| город-цирк, о котором мечтали
|
| und hobelte die Puppen glatt.
| и разгладила кукол.
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Marionetten ward geboren,
| куклы родились
|
| von Mehmet auserkoren…
| выбранный Мехметом…
|
| und betet nicht, und flehet nicht…
| и не молись, и не умоляй...
|
| doch hüpft und tanzt und singt.
| но прыгает и танцует и поет.
|
| ERZÄHLER
| КАССИРОВЩИК
|
| Er war ein Jude von der Straße,
| Он был евреем с улицы
|
| und er liebte die Moral,
| и он любил нравы,
|
| er gab den Klötzen Leben…
| он дал жизнь блокам...
|
| und lachte gar für sie.
| и даже посмеялся над ней.
|
| Der Mehmet war von Güte,
| Мехмет был добр,
|
| er lebte den Humor,
| он жил юмором
|
| erträumte sich die Puppenstadt
| кукольный город, о котором мечтали
|
| und hoffte, dass er Gutes tat…
| и надеялся, что у него все хорошо...
|
| JOHANNES ZETTERBERG
| ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ
|
| Die Puppen waren sein Leben,
| Куклы были его жизнью.
|
| der Zirkus eine Farce,
| цирк фарс,
|
| das Zelt ein müdes Transparent,
| шатер усталое знамя,
|
| doch Leben?
| но жизнь?
|
| Welch Leben war’s?
| Что это была за жизнь?
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Marionetten ward geboren,
| куклы родились
|
| von Mehmet auserkoren…
| выбранный Мехметом…
|
| und betet nicht, und flehet nicht…
| и не молись, и не умоляй...
|
| doch hüpft und tanzt und singt.
| но прыгает и танцует и поет.
|
| Marionetten ward geboren,
| куклы родились
|
| von Mehmet auserkoren…
| выбранный Мехметом…
|
| und betet nicht, und flehet nicht…
| и не молись, и не умоляй...
|
| doch hüpft und tanzt und singt.
| но прыгает и танцует и поет.
|
| So hüpft, tanzt… und singt. | Так что прыгайте, танцуйте... и пойте. |