| Ich, ich bitte dich Soldat…
| Я умоляю тебя, солдат...
|
| so hack mir nicht die Hand vom Stamm,
| так что не отрубай мне руку от ствола,
|
| die goldne Tatze, meinen Rang!
| золотая лапа, мой чин!
|
| Sei stark und lausche fröhlich weiter,
| Будь сильным и продолжай слушать с радостью,
|
| diesen Tönen frech und heiter.
| эти тона дерзкие и веселые.
|
| Bist schwach, wenn laut dein Führer tobt,
| Ты слаб, когда твой вождь громко бушует,
|
| die holde Künstlerarmut lobt…
| милого художника бедность хвалит…
|
| Ach, wenn du mordest ohne Ziel,
| Ах, если ты убиваешь бесцельно,
|
| bis meiner kühnen Schöpfung munter
| мое смелое творение
|
| ein Stück Fleisch zu Boden fiel…
| кусок мяса упал на землю...
|
| Welch kühne Tat?
| Какой смелый поступок?
|
| Welch heller Geist?
| Какой светлый дух?
|
| Was für ein Held?
| Какой герой?
|
| ERZÄHLER
| КАССИРОВЩИК
|
| Es schien sein Ton wie edler Wein
| Казалось, его тон похож на прекрасное вино
|
| in Lemberg zu gedeihen
| процветать во Львове
|
| Famos war seine linke Hand,
| Его левая рука была известна
|
| der Klang, den sie erstand…
| звук, который она издала...
|
| JOHANNES ZETTERBERG
| ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ
|
| Es roch… ein Stück Fleisch
| Пахло... куском мяса
|
| ein toter, toter Mann…
| мертвый, мертвый человек...
|
| Die Geige ist tot?!
| Скрипка умерла?!
|
| AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
| К ПЛОХОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ
|
| Das ist mein Ruf nach holdem Ton,
| Это мой призыв к сладкому тону,
|
| nach Gunst der kühnen Gestalt.
| в пользу жирной фигуры.
|
| Was niemand schuf und doch erklang,
| То, что никто не создал и еще не озвучил,
|
| das war das Ziel eines hellen Drangs.
| это было целью светлого побуждения.
|
| Er ruht verhüllt, in sich vereint,
| Он покоится завуалированным, объединенным в себе,
|
| als Held der jüdischen Stadt.
| как герой еврейского города.
|
| Was niemand weiß und doch geschah,
| Что никто не знает и все же произошло
|
| das war der Tod seiner linken Hand.
| это была смерть его левой руки.
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Das ist der Leichnam, den ihr habt' belogen,
| Это труп, которому ты солгал
|
| der König der Geigen, von «Helden» betrogen…
| король скрипок, преданный "героями"...
|
| Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
| Ты бесишься руками художников-евреев,
|
| doch nun lauscht und bangt, denn der König
| а теперь слушай и бойся, ибо царь
|
| wird wieder gedeihen!
| снова будет процветать!
|
| AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
| К ПЛОХОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ
|
| Das ist mein Ruf nach grellem Ton,
| Это мой призыв к пронзительному звуку
|
| der Zorn der jüdischen Kunst.
| гнев еврейского искусства.
|
| Mein Spiel ist rein, so soll es sein,
| Моя игра чиста, так и должно быть.
|
| ja hämisch, zäh und für mich allein.
| да злой, жесткий и для меня одного.
|
| Er ruht verhüllt, in sich vereint,
| Он покоится завуалированным, объединенным в себе,
|
| als Held der jüdischen Stadt.
| как герой еврейского города.
|
| Was niemand weiß und doch geschah,
| Что никто не знает и все же произошло
|
| das war der Tod seiner linken Hand.
| это была смерть его левой руки.
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Das ist der Leichnam, den ihr habt' belogen,
| Это труп, которому ты солгал
|
| der König der Geigen, von «Helden» betrogen…
| король скрипок, преданный "героями"...
|
| Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
| Ты бесишься руками художников-евреев,
|
| doch nun lauscht und bangt, denn der König
| а теперь слушай и бойся, ибо царь
|
| wird wieder gedeihen!
| снова будет процветать!
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Seht die Hand der Lebenden!
| Узрите руку живых!
|
| Seht das Leid der Kunst!
| Узрите страдания искусства!
|
| ELIAS HOHLBERG
| ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ
|
| Lernt vom Leid des Königs,
| учиться на страданиях короля,
|
| dass kein Toter ewig ruht,
| что ни один мертвый не покоится вечно,
|
| dass Karma weiß, was Sünder gerne tun…
| что карма знает, что любят делать грешники...
|
| Nehmt des Künstlers Leben nicht in eure Hand,
| Не бери жизнь художника в свои руки,
|
| bestraft nicht unsre Helden, unsren Stand!
| не наказывайте наших героев, наш статус!
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Das ist der Leichnam, den ihr habt' belogen,
| Это труп, которому ты солгал
|
| der König der Geigen, von «Helden» betrogen…
| король скрипок, преданный "героями"...
|
| Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
| Ты бесишься руками художников-евреев,
|
| doch nun lauscht und bangt, denn der König
| а теперь слушай и бойся, ибо царь
|
| wird wieder gedeihen! | снова будет процветать! |