| Wir liebten ein Land, das der Krieg nun verschlang
| Мы любили страну, охваченную войной
|
| mit Helden und gellender Totschlägermacht.
| с героями и кричащей силой убийцы.
|
| Wir hassen die Willkür, die Bombe, den Zank,
| Мы ненавидим произвол, бомбу, ссору,
|
| wir Judenkinder lieben unser Land.
| мы, еврейские дети, любим свою страну.
|
| ELIAS HOHLBERG
| ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ
|
| Ach, schöner Heldentod,
| Ах, прекрасная героическая смерть,
|
| oh, du wartest schon!
| о, ты ждешь!
|
| Ich winke kühn und tänzle bleich,
| Я машу смело и танцую бледно,
|
| ich kecke Musikantenleich?!
| Пищу как музыкант?!
|
| JOHANNES ZETTERBERG
| ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ
|
| Sie tummeln sich aus der tödlichen Bahn,
| Они сбегают со смертоносного пути,
|
| verhalten den Schmerz und stellen den Mann.
| сдержать боль и встретиться лицом к лицу с мужчиной.
|
| Sie tänzelten müde den Leichen entlang,
| Устало плясали вдоль трупов,
|
| und ächzten schläfrig (dann, dann):
| и застонала сонно (то, то):
|
| «Ihr meuchelnden Helden im Totentanz,
| «Вы, убивающие героев в Танце Смерти,
|
| ihr wütet mit tollen Gewehren.
| вы беситесь с бешеными пушками.
|
| Die ‘Meute' seid ihr, sünd-feige Herren,
| Вы стая, трусливые господа,
|
| von schmählichem, kläglichem Stand.»
| из постыдного, жалкого состояния».
|
| JUDENKINDER
| ЕВРЕИ ДЕТИ
|
| Wir spielen und leiern, wir gaukeln und frieren,
| Мы играем на лире, обманываем и замираем,
|
| wir ziehen durch dieses Geröll…
| мы проходим через этот валун...
|
| Wir fiedeln und tönen, wir kurbeln und geigen,
| Мы играем и играем, мы играем и играем,
|
| wir lieben das russische Land."
| мы любим русскую землю».
|
| Wir tadeln die Strenge, den «eifrigen» Mann.
| Виним в строгости, «ревностном» человеке.
|
| Wir mahnen des Kriegers Gelübt'…
| Напоминаем обет воина...
|
| Wir stelzen mit Freude durch schneeweißes Land
| Мы весело шагаем по белоснежной земле
|
| und kehren dann doch zurück.
| а потом вернуться.
|
| Starker Mann mit dem Schießgewehr,
| сильный мужчина со стрелковым оружием,
|
| klopfe laut an unsrem Tore!
| Стучите громко в наши ворота!
|
| Mit hellem Ton, fast fragend schon,
| Ясным тоном, почти вопрошающим,
|
| trägst du zur Komödie bei.
| вы участвуете в комедии.
|
| JOHANNES ZETTERBERG
| ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ
|
| Der «Judenbund» glich einer Trotznation,
| Юденбунд напоминал дерзкую нацию,
|
| einem Komikeid mit einem Launenlohn.
| комическая клятва с прихотью заработной платы.
|
| Die Judenbuben froren Wunden schon,
| Еврейские мальчишки уже морозили свои раны,
|
| mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.
| с желанием звучать и их незабываемые песни.
|
| Der «Judenbund» glich einer Trotznation,
| Юденбунд напоминал дерзкую нацию,
|
| einem Komikeid mit einem Launenlohn.
| комическая клятва с прихотью заработной платы.
|
| Die Judenbuben froren Wunden schon,
| Еврейские мальчишки уже морозили свои раны,
|
| mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern. | с желанием звучать и их незабываемые песни. |