| Ein Lied ward geboren
| Песня родилась
|
| Für den Menschen von Hohn
| Для человека презрения
|
| Den Bettler, den Schnorrer
| Нищий, мошенник
|
| Den hungernden Sohn!
| Голодный сын!
|
| Ihr Armen herbei in die Stätte der Nacht
| Вы, бедные, приходите на место ночи
|
| Wir plagen den Krösus in ärmlicher Tracht
| Мы преследуем Креза в бедной одежде
|
| Gebt' Mut dem Gedanken
| Дайте смелости мысли
|
| Dem Leumund einer heiteren Zeit!
| Репутация веселое время!
|
| Zeigt Schneid für das Zanken
| Показывает мужество для ссоры
|
| Den Wunsch nach fidelem Geleit!
| Желание веселого сопровождения!
|
| Die Bettler sind los…
| Нищие распущены...
|
| …in der Stätte der Nacht!
| ...в месте ночи!
|
| Sie plagen den Krösus…
| Они досаждают Крезу...
|
| …in ärmlicher Tracht!
| ... в плохом костюме!
|
| Herbei in mein Reich
| Приди в мое королевство
|
| Du torkelnder Mann
| Вы ошеломляющий человек
|
| Verlass' deine «Leich»
| оставить свой «труп»
|
| Und schließe dich an!
| И присоединяйтесь!
|
| Wir ziehen mit Anstand
| Мы тянем с приличием
|
| Mit dir Hand in Hand
| С тобой рука об руку
|
| (mit dir Hand in Hand!)
| (держится за руки!)
|
| Er gaukelt laut, er spielt famos
| Он громко балуется, он великолепно играет
|
| Könnt ihr in alle sehen? | Вы видите их все? |
| Der Bettelmann ist los
| Нищий свободен
|
| «Trotzt dem Kriege!», motzt die Ziege, motzt die Reichen an
| «Бросьте вызов войне!» — рычит коза, рычит на богатого
|
| «Frönt der Komik!», tönt schon feurig, unser Bettelmann
| "Отдавайся комедии!" звучит уже зажигательно, наш нищий
|
| Ein Armer ist voll Komik
| Бедный человек полон комедии
|
| Er tänzelt schon und schreit:
| Он уже танцует и кричит:
|
| Die Bettler sind los…
| Нищие распущены...
|
| …in der Stätte der Nacht!
| ...в месте ночи!
|
| Sie plagen den Krösus…
| Они досаждают Крезу...
|
| …in ärmlicher Tracht!
| ... в плохом костюме!
|
| Tritt ein in mein Reich
| Войди в мое королевство
|
| Du kläglicher Mann
| Вы жалкий человек
|
| Verlass' deine «Leich»
| оставить свой «труп»
|
| Und schließe dich an!
| И присоединяйтесь!
|
| Wir ziehen mit Anstand
| Мы тянем с приличием
|
| Mit dir Hand in Hand
| С тобой рука об руку
|
| (mit dir Hand in Hand!)
| (держится за руки!)
|
| Er gaukelt laut, er spielt famos
| Он громко балуется, он великолепно играет
|
| Könnt ihr in alle sehen? | Вы видите их все? |
| Der Bettelmann ist los
| Нищий свободен
|
| «Trotzt dem Kriege!», motzt die Ziege, motzt die Reichen an
| «Бросьте вызов войне!» — рычит коза, рычит на богатого
|
| «Frönt der Komik!», tönt schon feurig, unser Bettelmann
| "Отдавайся комедии!" звучит уже зажигательно, наш нищий
|
| Ein Armer ist voll Komik
| Бедный человек полон комедии
|
| Er feiert nun den armen Mann…
| Он чествует беднягу сейчас...
|
| …den armen Mann!
| ... бедняга!
|
| ELIAS HOHLBERG war Pazifist und keineswegs darauf bedacht
| ЭЛИАС ГОЛЬБЕРГ был пацифистом и ни в коем случае не думал об этом.
|
| Einer wehmütigen «Instanz» wie den Qualen des Krieges mit Gram
| Задумчивый "экземпляр", как муки войны с горем
|
| Und Kummer zu begegnen. | И встретить горе. |
| Hören Sie nun die musikalische Fassung
| А теперь послушайте музыкальную версию
|
| Einer satirischen Begegnung mit kriegerischen Elementen
| Сатирическая встреча с боевыми элементами
|
| JUDENKINDER ODER DIE KOMÖDIE VOM KRIEG
| ЕВРЕЙСКИЕ ДЕТИ ИЛИ КОМЕДИЯ ВОЙНЫ
|
| Wir liebten ein Land, das der Krieg nun verschlang
| Мы любили страну, охваченную войной
|
| Mit Helden und gellender Totschlägermacht
| С героями и кричащей силой убийцы
|
| Wir hassen die Willkür, die Bombe, den Zank
| Мы ненавидим произвол, бомбы, ссоры
|
| Wir Judenkinder lieben unser Land
| Мы, еврейские дети, любим нашу страну
|
| Ach, schöner Heldentod
| О, хорошая героическая смерть
|
| Oh, du wartest schon!
| О, вы ждете!
|
| Ich winke kühn und tänzle bleich
| Я смело машу и бледно танцую
|
| Ich kecke Musikantenleich?!
| Пищу как музыкант?!
|
| Sie tummeln sich aus der tödlichen Bahn
| Они сбегают со смертельного пути
|
| Verhalten den Schmerz und stellen den Mann
| Перенеси боль и встретись лицом к лицу с мужчиной
|
| Sie tänzelten müde den Leichen entlang
| Устало они танцевали вдоль трупов
|
| Und ächzten schläfrig (dann, dann):
| И застонал сонно (то, то):
|
| «Ihr meuchelnden Helden im Totentanz
| «Вы убиваете героев в Танце Смерти
|
| Ihr wütet mit tollen Gewehren
| Вы гневаетесь с большими пушками
|
| Die „Meute' seid ihr, sünd-feige Herren
| Вы "стая", трусливые господа
|
| Von schmählichem, kläglichem Stand.“
| Из постыдного, жалкого состояния».
|
| Wir spielen und leiern, wir gaukeln und frieren
| Мы играем и танцуем, обманываем и замираем
|
| Wir ziehen durch dieses Geröll…
| Мы проходим через этот валун...
|
| Wir fiedeln und tönen, wir kurbeln und geigen
| Мы играем и звеним, мы проворачиваем и играем
|
| Wir lieben das russische Land.»
| Мы любим русскую землю».
|
| Wir tadeln die Strenge, den «eifrigen» Mann
| Виним суровость, "ревностного" человека
|
| Wir mahnen des Kriegers Gelübt'…
| Напоминаем обет воина...
|
| Wir stelzen mit Freude durch schneeweißes Land
| Мы весело шагаем по белоснежной земле
|
| Und kehren dann doch zurück
| А потом вернуться
|
| Starker Mann mit dem Schießgewehr
| Сильный мужчина со стрелковым оружием
|
| Klopfe laut an unsrem Tore!
| Стучите громко в наши ворота!
|
| Mit hellem Ton, fast fragend schon
| Легким тоном, почти вопросительно
|
| Trägst du zur Komödie bei
| Вы участвуете в создании комедии?
|
| Der «Judenbund» glich einer Trotznation
| «Юденбунд» напоминал дерзкую нацию
|
| Einem Komikeid mit einem Launenlohn
| Комедийная клятва с капризом
|
| Die Judenbuben froren Wunden schon
| Еврейские мальчики уже заледенели свои раны
|
| Mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern
| Со стремлением к звуку и их незабываемым песням
|
| Der «Judenbund» glich einer Trotznation
| «Юденбунд» напоминал дерзкую нацию
|
| Einem Komikeid mit einem Launenlohn
| Комедийная клятва с капризом
|
| Die Judenbuben froren Wunden schon
| Еврейские мальчики уже заледенели свои раны
|
| Mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern
| Со стремлением к звуку и их незабываемым песням
|
| Mit dem Ideal, eine Zirkusstadt für arme Leute zu errichten, hat der
| С идеалом построить город-цирк для бедняков,
|
| Schnitzerbub Mehmet Seedorf — als buntes Geleit der fidelen Musikanten —
| Мальчик-резчик Мехмет Зеедорф — в колоритном эскорте веселых музыкантов —
|
| Eine zinnoberrote Marionette ins Leben gerufen. | Запустил красную марионетку. |
| Der rührige Holzklotz, den
| Занятый кусок дерева,
|
| Elias liebevoll «August» nennt, mutiert flugs zum wirren Tänzer und
| Элиас, которого ласково называл «Август», быстро превратился в растерянного танцора и
|
| Interpreten schiefer Töne und bleibt ständiger Begleiter der skurrilen
| Толкователи перекошенных тонов так и остаются постоянными спутниками причудливых
|
| Hauptfigur Elias Hohlberg. | Главный герой Элиас Хольберг. |
| Hören Sie nun die musikalische Begegnung mit
| Теперь послушайте музыкальную встречу
|
| Einer «zinnoberroten Marionette» | «Красная марионетка» |