Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ich bin ein Bewohner des S/W-Diagramms, исполнителя - Angizia. Песня из альбома Das Schachbrett Des Trommelbuben Zacharias, в жанре Прогрессивный рок
Дата выпуска: 31.07.2013
Лейбл звукозаписи: Napalm Records Handels
Язык песни: Немецкий
Ich(оригинал) | Я(перевод на русский) |
[HOMUNKULUS:] | [Гомункул:] |
Ich bin euch befohlen. | Я повинуюсь вам, |
Nie war ich ein „Ich“. | Я никогда не был личностью. |
Mein Sinn ist so barsch | Мой разум очень груб |
und beugt mein Leid für mich. | И сгибает для меня мою боль. |
Mit Schwingen will ich schweben. | Я хочу парить на крыльях, |
Als Mime meiner Bühne. | Как актер своего театра, |
Den Beifall erleben als „Ich“. | Познать аплодисменты как "я". |
Ich! Ich! | Я! Я! |
- | - |
[FRAU JANSEN:] | [Фрау Янсен:] |
Du bist deine Bühne, | Ты — это твой театр, |
ein Werk in Dekadenz. | Произведение в декадансе. |
Dich beklatscht die Kunst. | Искусство аплодирует тебе. |
Verunglimpft mimst du prüde | Оскорбленный, ты жеманно изображаешь |
den Verfall und dein Schleier fällt. | Гибель, и твой покров падает. |
- | - |
Komm, ja komm, vergiftet schon, | Ну же, ну же, ты уже отравлен, |
beschützt dich der Kokon. | Тебя защищает кокон. |
Ja weißt du denn wer das für dich erdenkt? | Да, а ты знаешь, кто придумал это для тебя? |
Kein Kind ward uns geschenkt, | Нам не был дарован ребенок, |
so zornig uns das Unheil hat gelenkt. | Несчастье так озлобило нас. |
Grimmig Kind, gern' wär' ich lind. | Свирепое дитя, я бы хотела быть нежной. |
Dein purer Schrecken macht uns blind. | Твой чистый ужас ослепляет нас. |
Nichts wird uns're Wunden küssen, nein, mein Kind! | Ничто не поцелует наши раны, нет, мое дитя! |
In Ketten plierst du vom Plafond geschwind. | Закованный в цепи, ты плачешь под потолком. |
- | - |
[HOMUNKULUS:] | [Гомункул:] |
Mein Mütterlein, nein, | Моя мамочка, нет, |
Das kann nicht sein | Этого не может быть, |
Ich bin niemals dein, dein. | Я никогда не буду твоим, твоим. |
Ich bin nun ein "Ich". | Теперь я — личность. |
Ich hasse dich. | Я ненавижу тебя, |
Ich bin ein "Ich". | Я — это "я", |
Ich! Ich! | Я! Я! |
- | - |
Ich bin ein "Ich" in euren Ketten, | Я — это "я", закованное в ваши цепи, |
eine Brut in fremden Betten. | Отродье в чужих постелях. |
ICH! — bin ein Tier, ein Mord, | Я — зверь, убийство, |
ein Biest, das in der Hölle schmort. | Чудовище, что жарится в аду. |
Diesem Kerker gilt mein Aufruhr, | Из-за этой темницы мой бунт, |
mein Zorn, mein Leid, mein Groll, | Моя гнев, моя боль, моя злоба |
und die eine Frage, ob ich denn leben soll. | И вопрос, должен ли я жить. |
Ich bin der Mime meiner Bühne. | Я — актер своего театра, |
Ich bin die Schuld und eure Sühne. | Я — грех и ваше искупление. |
Ich bin ein Scheusal, klobig, hässlich. | Я — чудовище, бесформенное и уродливое. |
Ich bin entzwei, ganz dürr und grässlich. | Я разбит, совсем высох и ужасен. |
Ich bin ein Engel ohne Flügel. | Я — бескрылый ангел, |
Eure Hand hält meine Zügel. | В ваших руках мои поводья. |
Ich bin ein ICH! | Я — это я! |
Ich bin ein ICH! | Я — это я! |
- | - |
[FRAU JANSEN:] | [Фрау Янсен:] |
Grimmig Kind, gern' wär' ich lind. | Свирепое дитя, я бы хотела быть нежной. |
Dein purer Schrecken macht uns blind. | Твой чистый ужас ослепляет нас. |
- | - |
[HOMUNKULUS:] | [Гомункул:] |
Mein Mütterlein, nein, | Моя мамочка, нет, |
Ich bin niemals dein. | Я никогда не буду твоим. |
Ich bin nun ein "Ich". | Теперь я — личность. |
Ich hasse dich. | Я ненавижу тебя. |
Ich, ich bin ein "Ich", | Я, я — это "я", |
ein Ich, ein Ich. | "Я", "я". |
Ich bin ein Bewohner des S/W-Diagramms(оригинал) |
Pascha Kazakow war Schachspieler und lehrte seine beiden Sohne Babel und |
Zacharias eine symbolische Schachtheorie. |
Er glaubte daran, dass jeder |
Kegel des Spiels eine Bedeutung fur die menschlichte Gesellschaft besabv |
Und das Holzbrett einer Begegnung Hader, Abhsngigkeit, ja Fessel einer |
Vollstandig intakten Gemeinschaft demonstrierte. |
Eine reale Welt verstand |
Er als Spielflache, die das Leben ihrer Bewohner in Spezien unterteilte, |
Die teils Trauer und Liebe erkennen, vermitteln, besitzen und verbergen |
Lieb. |
Alles was er an den Menschen nicht verstand, versuchte er in der |
Schachwelt zu erkennen und auszudrucken. |
Er erprobte die Gefahr der |
Unterdruckung eines Volkes, ersann die «karelische Eroffnung"und |
Verurteilte kommunistische Tugenden im Zusammenhang mit dem russischen |
Schachspiel. |
Zacharias war inzwischen herangewachsen und began nach Paschas |
Tod, sein Schachspiel nach eigenem Ermessen zu verbessern und kleinere |
Turniere in der Ukraine zu spielen. |
War es nun das erschopfte Renommee des |
Vaters, das nach «Reputation!"rief und immerlauter werdend, und lauf genug |
Dann am Sterbebett, die beiden Sohne um Hilfe bat? |
War er, Zacharias |
Kasakow, plotzlich ein Schachspieler, dem deshalb das Trommelspiel verboten |
Wurde? |
1915 reist er nach Moskau, um Paschas Schachlehre mit den |
Aufzeichnungen zu vergleichen, die dieser bei seiner Schwester Tonja am Kalininprospect hinterlieb. |
Die Notwendigkeit, ein Bewohner des |
S/W-Diagramms zu sein, veramderte Zacharias' Leben schlagartig, er dachte |
An das pulsierende Leiden seines Vaters, der mit seiner eigenen Theorie |
Begraben schien, ohne sie je sieghaft verteidigt zu haben. |
Schwer und |
Betucht schlugen die Seiten der Manuskripte in den Luftraum, Zacharias las |
Und las, notierte und notierte, stellte die Kegel auf das Schwarz/weib |
Bemalte Brett der Tischebene und sah das Bildnis vom Trommelbuben, der |
Unaufhaltsam uber die Diagramme schlich. |
Der Zar war Konig, die Zarin Dame, |
Der Arzt ein Laufer, er kramte im Schrank am Dachgeschob, zerlegte das |
Zinnsoldatenregiment von Onkel Oleg und stellte den Zinntrommler in das |
Feld des aubersten Schachbauern. |
Auf diese Art und Weise war er den |
Holzfiguren naher, als es irgendein unerprobtes Spielsystem hatte |
Verrichten konnen. |
Die Schlacht konnte beginnen. |
(перевод) |
Паша Казаков был шахматистом и воспитал двух своих сыновей Бабеля и |
Захария символическая шахматная теория. |
Он считал, что каждый |
Игровые конусы имеют значение для человеческого общества |
И деревянная доска встречи, ссоры, зависимости, даже неволи |
Демонстрируется полностью неповрежденное сообщество. |
Понятный реальный мир |
Он как игровое поле, разделившее жизнь его обитателей на виды, |
Некоторые из которых признают, опосредуют, обладают и скрывают печаль и любовь |
Дорогой. |
Все, чего он не понимал в людях, он пробовал в |
Узнай и распечатай шахматный мир. |
Он испытал опасность |
Угнетение народа, придумавшее «Карельское отверстие» и |
Осуждены коммунистические добродетели, связанные с русским |
игра в шахматы. |
Захария теперь вырос и начал после Пасхи |
Тод улучшить свою игру в шахматы по своему усмотрению и второстепенных |
Игра турниров в Украине. |
Была ли это исчерпанная репутация |
Отец кричит «Репутация!» и становится все громче и громче, и хватит бежать |
Тогда на смертном одре двое ваших сыновей просили о помощи? |
Был ли он, Захария |
Казаков, вдруг шахматист, которому поэтому запретили играть на барабанах |
Стал? |
В 1915 году он поехал в Москву, чтобы заниматься с Пашиным уроком шахмат. |
сверить записи, которые он оставил с сестрой Тоней на Калининском проспекте. |
Необходимость быть резидентом г. |
Чёрно-белые диаграммы изменили жизнь Захариаса в одно мгновение, подумал он. |
Из пульсирующих страданий своего отца, со своей собственной теорией |
Казалось похороненным, так и не победоносно защитив его. |
тяжелый и |
Страницы манускриптов беспорядочно перелистывались в космос, Захария читал |
И читал, записывал и записывал, ставил кегли на черно-белое |
Нарисовал доску уровня стола и увидел изображение мальчика-барабанщика, который |
Неумолимо полз по хит-парадам. |
Царь был королем, царица была барыней, |
Доктор был бегун, он порылся в шкафу на чердаке, разобрал его |
полк оловянных солдатиков дяди Олега и посадил оловянного барабанщика в |
Площадь конечной шахматной пешки. |
Таким он был |
Деревянные фигурки ближе, чем любая непроверенная игровая система. |
уметь выполнять. |
Битва могла начаться. |