| Pascha Kazakow war Schachspieler und lehrte seine beiden Sohne Babel und
| Паша Казаков был шахматистом и воспитал двух своих сыновей Бабеля и
|
| Zacharias eine symbolische Schachtheorie. | Захария символическая шахматная теория. |
| Er glaubte daran, dass jeder
| Он считал, что каждый
|
| Kegel des Spiels eine Bedeutung fur die menschlichte Gesellschaft besabv
| Игровые конусы имеют значение для человеческого общества
|
| Und das Holzbrett einer Begegnung Hader, Abhsngigkeit, ja Fessel einer
| И деревянная доска встречи, ссоры, зависимости, даже неволи
|
| Vollstandig intakten Gemeinschaft demonstrierte. | Демонстрируется полностью неповрежденное сообщество. |
| Eine reale Welt verstand
| Понятный реальный мир
|
| Er als Spielflache, die das Leben ihrer Bewohner in Spezien unterteilte,
| Он как игровое поле, разделившее жизнь его обитателей на виды,
|
| Die teils Trauer und Liebe erkennen, vermitteln, besitzen und verbergen
| Некоторые из которых признают, опосредуют, обладают и скрывают печаль и любовь
|
| Lieb. | Дорогой. |
| Alles was er an den Menschen nicht verstand, versuchte er in der
| Все, чего он не понимал в людях, он пробовал в
|
| Schachwelt zu erkennen und auszudrucken. | Узнай и распечатай шахматный мир. |
| Er erprobte die Gefahr der
| Он испытал опасность
|
| Unterdruckung eines Volkes, ersann die «karelische Eroffnung"und
| Угнетение народа, придумавшее «Карельское отверстие» и
|
| Verurteilte kommunistische Tugenden im Zusammenhang mit dem russischen
| Осуждены коммунистические добродетели, связанные с русским
|
| Schachspiel. | игра в шахматы. |
| Zacharias war inzwischen herangewachsen und began nach Paschas
| Захария теперь вырос и начал после Пасхи
|
| Tod, sein Schachspiel nach eigenem Ermessen zu verbessern und kleinere
| Тод улучшить свою игру в шахматы по своему усмотрению и второстепенных
|
| Turniere in der Ukraine zu spielen. | Игра турниров в Украине. |
| War es nun das erschopfte Renommee des
| Была ли это исчерпанная репутация
|
| Vaters, das nach «Reputation!"rief und immerlauter werdend, und lauf genug
| Отец кричит «Репутация!» и становится все громче и громче, и хватит бежать
|
| Dann am Sterbebett, die beiden Sohne um Hilfe bat? | Тогда на смертном одре двое ваших сыновей просили о помощи? |
| War er, Zacharias
| Был ли он, Захария
|
| Kasakow, plotzlich ein Schachspieler, dem deshalb das Trommelspiel verboten
| Казаков, вдруг шахматист, которому поэтому запретили играть на барабанах
|
| Wurde? | Стал? |
| 1915 reist er nach Moskau, um Paschas Schachlehre mit den
| В 1915 году он поехал в Москву, чтобы заниматься с Пашиным уроком шахмат.
|
| Aufzeichnungen zu vergleichen, die dieser bei seiner Schwester Tonja am Kalininprospect hinterlieb. | сверить записи, которые он оставил с сестрой Тоней на Калининском проспекте. |
| Die Notwendigkeit, ein Bewohner des
| Необходимость быть резидентом г.
|
| S/W-Diagramms zu sein, veramderte Zacharias' Leben schlagartig, er dachte
| Чёрно-белые диаграммы изменили жизнь Захариаса в одно мгновение, подумал он.
|
| An das pulsierende Leiden seines Vaters, der mit seiner eigenen Theorie
| Из пульсирующих страданий своего отца, со своей собственной теорией
|
| Begraben schien, ohne sie je sieghaft verteidigt zu haben. | Казалось похороненным, так и не победоносно защитив его. |
| Schwer und
| тяжелый и
|
| Betucht schlugen die Seiten der Manuskripte in den Luftraum, Zacharias las
| Страницы манускриптов беспорядочно перелистывались в космос, Захария читал
|
| Und las, notierte und notierte, stellte die Kegel auf das Schwarz/weib
| И читал, записывал и записывал, ставил кегли на черно-белое
|
| Bemalte Brett der Tischebene und sah das Bildnis vom Trommelbuben, der
| Нарисовал доску уровня стола и увидел изображение мальчика-барабанщика, который
|
| Unaufhaltsam uber die Diagramme schlich. | Неумолимо полз по хит-парадам. |
| Der Zar war Konig, die Zarin Dame,
| Царь был королем, царица была барыней,
|
| Der Arzt ein Laufer, er kramte im Schrank am Dachgeschob, zerlegte das
| Доктор был бегун, он порылся в шкафу на чердаке, разобрал его
|
| Zinnsoldatenregiment von Onkel Oleg und stellte den Zinntrommler in das
| полк оловянных солдатиков дяди Олега и посадил оловянного барабанщика в
|
| Feld des aubersten Schachbauern. | Площадь конечной шахматной пешки. |
| Auf diese Art und Weise war er den
| Таким он был
|
| Holzfiguren naher, als es irgendein unerprobtes Spielsystem hatte
| Деревянные фигурки ближе, чем любая непроверенная игровая система.
|
| Verrichten konnen. | уметь выполнять. |
| Die Schlacht konnte beginnen. | Битва могла начаться. |