| «Unterstadt-Oberstadt-Zirkusstadt» verdeutlicht eine politisch wie satirisch
| «Унтерштадт-Оберштадт-Циркусштадт» иллюстрирует как политическую, так и сатирическую
|
| Gemeinte Botschaft in einem komisch-humoristisch gefärbten Hierarchiedenken
| Означаемый посыл в комико-юмористическом иерархическом мышлении.
|
| In der Unterstadt lebt der Arme, der Bettler, das Kind, der Unmündige. | В нижнем городе живет бедняк, нищий, ребенок, младенец. |
| In
| В
|
| Der Oberstadt lebt der Reiche, der Philister, der König, der Kaiser, der
| В верхнем городе живут богатые, филистимляне, цари, императоры,
|
| Edelmann. | дворянин. |
| Die «Zirkusstadt» als idealistische Konstruktion ist die größte
| «Город-цирк» как идеалистическая конструкция является крупнейшим
|
| Fiktion der Judenbuben geblieben. | Художественная литература о еврейских мальчиках осталась. |
| Das Zusammenführen aller
| Объединяя всех
|
| Gesellschaftsschichten mit dem Bettler im Zentrum der Komik bzw. im Zelte
| Социальные занятия с нищим в центре комедии или в палатке
|
| Der Zirkusstadt, wäre schlussendlich die wichtigste Kreation der
| Город-цирк в конечном итоге станет самым важным творением
|
| Weltkriegszeit gewesen. | было время мировой войны. |
| Sich über Juden tot zu lachen hat nichts Komisches;
| Нет ничего смешного в том, чтобы смеяться над евреями;
|
| Erst dann wenn der «Unterstädter» und der «Oberstädter» gemeinsam über den
| Только когда «Унтерштадтер» и «Оберштедтер» вместе над
|
| Gaukler lachen können, zeigt sich der sozial-kommunikative Gehalt der Komik
| умеют смеяться жонглеры, раскрывается социально-коммуникативное содержание комедии
|
| Ein enttäuschter und pikierter Clown erzählt Ihnen und beklagt, dass die
| Разочарованный и задетый клоун говорит вам и сокрушается, что
|
| Sitzreihen um die Manege herum frei bleiben, wenn er sich in schwieriger
| Ряды сидений вокруг цирковой арены остаются свободными, когда он находится в затруднительном положении.
|
| Und mühsamer Zeit der Komik unterwirft. | И кропотливое время покоряет комедии. |
| Er möchte Unterstädter und Oberstädter
| Он хочет Unterstadter и Oberstädter
|
| Zusammenführen und Soldaten und Kanonen aus dem Zelte ausschließen
| Объединить и исключить солдат и оружие из палатки
|
| Während hier im Zirkusrund Clowns und Gaukler tollen, zermürben sich außerhalb
| Пока клоуны и жонглеры резвятся здесь, в цирке, они изнуряют себя снаружи
|
| des
| из
|
| Zirkuszeltes Soldaten und Krieger, die keinen Platz in der Manege finden
| Цирковые шапито солдаты и воины, которым нет места на арене
|
| Können und wollen. | может и хочет. |
| Sehen Sie dieses Stück gleichzeitig als satirische
| Воспринимайте это произведение как сатирическое одновременно
|
| Auseinandersetzung und penible Begegnung zwischen Zorn und Komik, Soldaten
| Противостояние и дотошное столкновение между гневом и комедией, солдаты
|
| Und Pazifisten sowie zwischen Konventionalisten und Nonkonformisten. | И пацифистов, а также между конвенционалистами и нонконформистами. |
| Die
| в
|
| Komik klagt an: «Es lebe die Zirkusstadt. | Комик обвиняет: «Да здравствует город-цирк. |
| Es lebe der fidele Ton, das
| Да здравствует веселый тон, который
|
| Gelächter gezeichneter Frauen und Männer, die dem Kriege zum Trotz einen
| Смех отмеченных женщин и мужчин, которые, несмотря на войну, объединяются
|
| Platz gefunden haben, der sich „Zirkusstadt“ nennt.»
| нашли место под названием "цирк город".
|
| Ein Clown als Herr der fidelen Welt
| Клоун как повелитель веселого мира
|
| Stand grämig in seinem Zelt…
| Стоял угрюмо в своей палатке...
|
| Der Clown klagt an, denn wo bleibt der Mann
| Клоун обвиняет, ведь где мужчина
|
| Der munter seiner Komik frönt
| Кто весело предается своей комедии
|
| Er grämt sich bang', wenn ein froher Mann
| Он тревожно скорбит, когда счастливый человек
|
| Nicht heiter aus dem Zelte tönt:
| Не весело из палатки звучит:
|
| Herein, arm Volk, die Zirkusstädter tanzen schon!
| Заходите, бедняги, цирковые обыватели уже пляшут!
|
| Herein, arm Volk, der Gaukler lässt euch euren Lohn!
| Заходите, бедняги, жонглер оставит вам жалованье!
|
| So klatscht euch wund in der Zirkusstund'
| Так что хлопайте в ладоши в цирковой час
|
| Ja grient und lacht in den unsren Schacht
| Да ухмыляется и смеется в нашем валу
|
| Verschanzt euch nur, blasiert und stur
| Просто прячься, пресыщенный и упрямый
|
| Verprasst das Geld hier im Zirkuszelt
| Тратить деньги здесь, в цирковом шатре
|
| Schenk mein fein Herr nun dein Herz her!
| Отдай моему прекрасному господину свое сердце сейчас же!
|
| Griene — Weine — Nimm das Meine!
| Гриена - плачь - возьми мою!
|
| Lach' für diese Bettlernacht
| Смейтесь над этой ночью нищего
|
| Lach feig' Hoheit, lach' und lach'
| Смейтесь трусливо, ваше высочество, смейтесь и смейтесь
|
| Klatsch' in deine Hände sacht'
| Нежно похлопайте в ладоши
|
| Denn, mein König: «Dies ist Macht!»
| Ибо, мой король, "Это сила!"
|
| Zeig dich hier im Bettlertum
| Покажи себя здесь в попрошайничестве
|
| Lass dein Herz im Zelte ruhen
| Пусть ваше сердце отдохнет в палатке
|
| Blech' doch unsre Zirkuspacht
| Лист нашего цирка в аренде
|
| Denn, mein König: «Dies ist Macht!»
| Ибо, мой король, "Это сила!"
|
| So klatscht euch wund in der Zirkusstund'
| Так что хлопайте в ладоши в цирковой час
|
| Ja grient und lacht in den unsren Schacht
| Да ухмыляется и смеется в нашем валу
|
| Verschanzt euch nur, blasiert und stur
| Просто прячься, пресыщенный и упрямый
|
| Verprasst das Geld hier im Zirkuszelt
| Тратить деньги здесь, в цирковом шатре
|
| Reinun Perlmann war der einzige der Buben, der das jüdische Lemberg mit
| Рейнун Перлманн был единственным мальчиком, который привел с собой еврея Лемберга.
|
| Wehmütigem Geigenspiel und offiziellem Traditionell versüßte; | Задумчивая игра на скрипке и официальная традиционная подслащенная; |
| Juden aus
| Евреи вне
|
| Ungarn, und dem Russischen Reich kamen unentwegt angereist, um Reinun
| Венгрия и Российская империя продолжали наступать на Рейнун.
|
| Perlmanns Spielkunst zu lauschen. | Слушая искусство игры Перлмана. |
| Kaum ein Violinist besaß die Fähigkeit
| Вряд ли кто-нибудь из скрипачей обладал способностью
|
| Derlei virtuos mit der rechten Hand zu streichen; | Ударить такого виртуоза правой рукой; |
| die Gewohnheit Reinuns
| привычка Рейнуна
|
| Mutierte zur Attraktion, zum Stolze Lembergs: Ehe er es wusste war er
| Мутировал в аттракцион, гордость Лемберга: прежде чем он это осознал, он был
|
| Lembergs Held und «König der Musikanten» gewesen. | Герой Лемберга и «Король музыкантов». |
| Als er 1920 mit Elias
| Когда он был с Элиасом в 1920 году
|
| Mehmet und Ithzak aus Lemberg fort zieht, «ertrinkt» das geistliche Lemberg
| Мехмет и Ицхак отдаляются от Лемберга, духовный Лемберг «тонет».
|
| In furchterregender Stille, noch unwissend, dass sie außer Elias Hohlberg
| В ужасающей тишине, все еще не подозревая, что кроме Элиаса Хольберга
|
| Allen noch einmal begegnen werden. | встретится со всеми снова. |
| Im Juni 1938 erfährt die Geschichte um
| В июне 1938 года история узнает о
|
| Den «König der Geigen» eine fatalistische Wende. | У «короля скрипок» фаталистический оборот. |
| Die Deutschmänner hacken
| Взломать немецких мужчин
|
| Dem jungen Perlmann, trotz dessen Flehen, seine für das Spiel notwendigen
| Молодому Перлманну, несмотря на его просьбы, его потребности в игре
|
| Extremitäten verschont zu lassen, die rechte Hand vom Unterarm. | Оставьте конечности пощаденными, правая рука от предплечья. |
| Was die
| Что за
|
| Hitlersoldaten am Vorabend mit Pfennigen erkauften, mordeten sie am
| Гитлеровские солдаты купили за копейки накануне вечером, они убили
|
| Folgenden Tage im Trunke kriegerischer Banalität und antisemitischer
| Следующие дни в пьянстве воинственной пошлости и антисемитизма
|
| Gefolgschaft | преданность |