| «Унтерштадт-Оберштадт-Циркусштадт» иллюстрирует как политическую, так и сатирическую
|
| Означаемый посыл в комико-юмористическом иерархическом мышлении.
|
| В нижнем городе живет бедняк, нищий, ребенок, младенец. |
| В
|
| В верхнем городе живут богатые, филистимляне, цари, императоры,
|
| дворянин. |
| «Город-цирк» как идеалистическая конструкция является крупнейшим
|
| Художественная литература о еврейских мальчиках осталась. |
| Объединяя всех
|
| Социальные занятия с нищим в центре комедии или в палатке
|
| Город-цирк в конечном итоге станет самым важным творением
|
| было время мировой войны. |
| Нет ничего смешного в том, чтобы смеяться над евреями;
|
| Только когда «Унтерштадтер» и «Оберштедтер» вместе над
|
| умеют смеяться жонглеры, раскрывается социально-коммуникативное содержание комедии
|
| Разочарованный и задетый клоун говорит вам и сокрушается, что
|
| Ряды сидений вокруг цирковой арены остаются свободными, когда он находится в затруднительном положении.
|
| И кропотливое время покоряет комедии. |
| Он хочет Unterstadter и Oberstädter
|
| Объединить и исключить солдат и оружие из палатки
|
| Пока клоуны и жонглеры резвятся здесь, в цирке, они изнуряют себя снаружи
|
| из
|
| Цирковые шапито солдаты и воины, которым нет места на арене
|
| может и хочет. |
| Воспринимайте это произведение как сатирическое одновременно
|
| Противостояние и дотошное столкновение между гневом и комедией, солдаты
|
| И пацифистов, а также между конвенционалистами и нонконформистами. |
| в
|
| Комик обвиняет: «Да здравствует город-цирк. |
| Да здравствует веселый тон, который
|
| Смех отмеченных женщин и мужчин, которые, несмотря на войну, объединяются
|
| нашли место под названием "цирк город".
|
| Клоун как повелитель веселого мира
|
| Стоял угрюмо в своей палатке...
|
| Клоун обвиняет, ведь где мужчина
|
| Кто весело предается своей комедии
|
| Он тревожно скорбит, когда счастливый человек
|
| Не весело из палатки звучит:
|
| Заходите, бедняги, цирковые обыватели уже пляшут!
|
| Заходите, бедняги, жонглер оставит вам жалованье!
|
| Так что хлопайте в ладоши в цирковой час
|
| Да ухмыляется и смеется в нашем валу
|
| Просто прячься, пресыщенный и упрямый
|
| Тратить деньги здесь, в цирковом шатре
|
| Отдай моему прекрасному господину свое сердце сейчас же!
|
| Гриена - плачь - возьми мою!
|
| Смейтесь над этой ночью нищего
|
| Смейтесь трусливо, ваше высочество, смейтесь и смейтесь
|
| Нежно похлопайте в ладоши
|
| Ибо, мой король, "Это сила!"
|
| Покажи себя здесь в попрошайничестве
|
| Пусть ваше сердце отдохнет в палатке
|
| Лист нашего цирка в аренде
|
| Ибо, мой король, "Это сила!"
|
| Так что хлопайте в ладоши в цирковой час
|
| Да ухмыляется и смеется в нашем валу
|
| Просто прячься, пресыщенный и упрямый
|
| Тратить деньги здесь, в цирковом шатре
|
| Рейнун Перлманн был единственным мальчиком, который привел с собой еврея Лемберга.
|
| Задумчивая игра на скрипке и официальная традиционная подслащенная; |
| Евреи вне
|
| Венгрия и Российская империя продолжали наступать на Рейнун.
|
| Слушая искусство игры Перлмана. |
| Вряд ли кто-нибудь из скрипачей обладал способностью
|
| Ударить такого виртуоза правой рукой; |
| привычка Рейнуна
|
| Мутировал в аттракцион, гордость Лемберга: прежде чем он это осознал, он был
|
| Герой Лемберга и «Король музыкантов». |
| Когда он был с Элиасом в 1920 году
|
| Мехмет и Ицхак отдаляются от Лемберга, духовный Лемберг «тонет».
|
| В ужасающей тишине, все еще не подозревая, что кроме Элиаса Хольберга
|
| встретится со всеми снова. |
| В июне 1938 года история узнает о
|
| У «короля скрипок» фаталистический оборот. |
| Взломать немецких мужчин
|
| Молодому Перлманну, несмотря на его просьбы, его потребности в игре
|
| Оставьте конечности пощаденными, правая рука от предплечья. |
| Что за
|
| Гитлеровские солдаты купили за копейки накануне вечером, они убили
|
| Следующие дни в пьянстве воинственной пошлости и антисемитизма
|
| преданность |