| Mutter! | Мама! |
| Mutter? | Мама? |
| Bin ich denn ein Kind von hier?
| Я ребенок отсюда?
|
| Ein Strolch bin ich, der dreht an seiner Leier.
| Я негодяй, крутящий свою лиру.
|
| Ein Judenbub, besessen gar von Seltsamkeit und Posse.
| Еврейский мальчик, одержимый странностями и фарсом.
|
| Hör an mein Leid, es quält mich bitter…
| Послушай мое страдание, оно меня мучает горько...
|
| ELIAS HOHLBERG, 17. MÄRZ 1911
| ЭЛИАС ГОЛЬБЕРГ, 17 МАРТА 1911 ГОДА.
|
| Ich schlief und erbat,
| Я спал и спросил
|
| dass die Welt mich versteht,
| что мир меня понимает
|
| dass ein jüdischer Traum
| это еврейская мечта
|
| keine Sünde gesteht.
| не признает греха.
|
| Ich sann nach dem Spiel
| Я думал об игре
|
| mit dem Kasten, mein Freund.
| с коробкой, мой друг.
|
| Ich drehte die Leier
| я повернул лиру
|
| mit Herz und mit Leid!
| сердцем и со скорбью!
|
| CHOR
| ХОР
|
| Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
| Подыгрывайте, дети периода Лемберга,
|
| meißelt den Klang, der die Juden befreit.
| вырезает звук, который освобождает евреев.
|
| Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
| Подыгрывай тому времени, когда началась моя жизнь!
|
| Stimmt das Leben an!
| настройтесь на жизнь!
|
| ELIAS HOHLBERG
| ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ
|
| Ich trotzte das Leid mit kläglichem Klang,
| Я выдержал страдание с жалким звуком,
|
| nachts zogen schier Bögen die Geigen entlang.
| по ночам скрипки тянулись отвесными смычками.
|
| Wir kratzten an Bünden, die sonst niemand fand,
| Мы поцарапали лады, которых больше никто не нашел
|
| wir machten Musik für das jüdische Land.
| мы делали музыку для еврейской страны.
|
| CHOR
| ХОР
|
| Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
| Подыгрывайте, дети периода Лемберга,
|
| meißelt den Klang, der die Juden befreit.
| вырезает звук, который освобождает евреев.
|
| Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
| Подыгрывай тому времени, когда началась моя жизнь!
|
| Stimmt das Leben an!
| настройтесь на жизнь!
|
| ANNA HOHLBERG
| АННА ХОЛЬБЕРГ
|
| (ZU REINUN PERLMANNS GEIGENSPIEL)
| (К ИГРЕ РЕЙНУНА ПЕРЛМАННА НА СКРИПКЕ)
|
| Hörst du die Geige,
| Ты слышишь скрипку?
|
| er spielt sie so weich…
| он так мягко играет...
|
| Sein Spiel ist famos
| Его игра великолепна
|
| …und jüdisch zugleich.
| ...и одновременно еврей.
|
| Hörst du, Elias,
| Ты слышишь Илью?
|
| du spielst doch noch kaum,
| ты почти не играешь
|
| hat dich der Kasten besiegt?
| Коробка победила тебя?
|
| ELIAS' BEKENNTNIS
| ПРИЗНАНИЕ ЭЛИАСА
|
| Nein, ich spiele den Kasten mit Mut…
| Нет, я смело играю в коробку...
|
| Was soll ich denn spielen?
| Что я должен играть?
|
| Musik für die Ruh?
| Музыка для отдыха?
|
| ERZÄHLER
| КАССИРОВЩИК
|
| Das ist die Geschichte einer mutigen Tat;
| Это история смелого поступка;
|
| sie war eines Tages Elias' Verrat.
| однажды это было предательство Илии.
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Nein, Mutter, nein,
| Нет, мама, нет,
|
| ich spiel' für mein Herz,
| я играю для своего сердца
|
| mein Leben als Jude,
| моя жизнь как еврея,
|
| es kostet mich Schmerz…
| это стоит мне боли...
|
| Musik ist mein Glück…
| Музыка - мое счастье...
|
| und das ist, das ist mein!
| и это, это мое!
|
| ELIAS, REZITATION
| ЭЛИАС, чтение
|
| Stört dich die Trauer, der elende Ton,
| Беспокоит ли тебя грусть, жалкий тон,
|
| die Schöpfung der Geigen, das Kratzen,
| создание скрипок, царапание,
|
| mein Sohn?
| мой сын?
|
| ERZÄHLER
| КАССИРОВЩИК
|
| Elias war mutig, denn es klopfte sein Traum,
| Элиас был храбр, потому что его мечта постучала
|
| als wollt' er besessen in sein Inneres schauen.
| как будто хотел навязчиво заглянуть внутрь.
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Nein, Mutter, nein,
| Нет, мама, нет,
|
| ich dreh' doch den Kasten,
| я переворачиваю коробку
|
| wem stört dieser Klang?
| кому мешает этот звук?
|
| Was kratzt schon ein Bogen
| Что царапает лук?
|
| die Geige entlang?
| вдоль скрипки?
|
| Was kratzt mich dieser Ton?
| Почему этот звук царапает меня?
|
| ANNA HOHLBERG
| АННА ХОЛЬБЕРГ
|
| Elias, dein Traum ist reich,
| Элиас, твоя мечта богата,
|
| so mutig, doch klein…
| такой смелый, но маленький...
|
| denn du träumst,
| потому что ты мечтаешь
|
| denn du lebst zum Schein!
| потому что ты живешь для видимости!
|
| ANNA HOHLBERG
| АННА ХОЛЬБЕРГ
|
| MARKUS HOHLBERG
| МАРК ХОЛБЕРГ
|
| Elias, wach auf, du lebst einen Traum!
| Элиас, проснись, ты живешь во сне!
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Das ist mein Traum von Tönen und Klängen
| Это моя мечта о тонах и звуках
|
| der fidelen Art… Das ist mehr als ein Traum!
| веселый вид... Это больше, чем сон!
|
| ERZÄHLER
| КАССИРОВЩИК
|
| Sie hören eine Geschichte,
| ты слышишь историю
|
| die das Leben bezwang.
| Кто победил жизнь.
|
| Sie glich einer Rüge
| Это было похоже на выговор
|
| für den jüdischen Mann!
| для еврея!
|
| ANNA HOHLBERG
| АННА ХОЛЬБЕРГ
|
| Wach auf, ehe du schläfst,
| проснись перед сном
|
| denn dein Traum ist voll Neid.
| потому что твоя мечта полна зависти.
|
| Wach auf, ehe du weißt,
| проснись прежде, чем ты узнаешь
|
| dass ein Traumbild dich teilt!
| что образ мечты разделяет вас!
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Was stört euch am Träumen?
| Что мешает мечтать?
|
| Was soll mir der Kasten…
| Что делать с коробкой...
|
| am Leben versäumen?
| упустить жизнь?
|
| Was nimmt’s denn an Zeit?
| Сколько времени это занимает?
|
| ELIAS' MUTTER
| МАТЬ ЭЛИАСА
|
| Wach auf, ehe du schläfst,
| проснись перед сном
|
| denn dein Traum ist voll Leid
| потому что твой сон полон печали
|
| Wach auf, ehe du glaubst,
| проснись, прежде чем ты поверишь
|
| dass dein Kasten dich braucht!
| что твоя коробка нуждается в тебе!
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Was stört euch am Träumen?
| Что мешает мечтать?
|
| Was soll mir der Kasten…
| Что делать с коробкой...
|
| am Leben versäumen?
| упустить жизнь?
|
| Wie bringt er mir Leid?
| Как он приносит мне горе?
|
| ELIAS' MUTTER
| МАТЬ ЭЛИАСА
|
| Wach auf, ehe du schläfst,
| проснись перед сном
|
| denn dein Traum ist voll Neid.
| потому что твоя мечта полна зависти.
|
| Wach auf, ehe du weißt,
| проснись прежде, чем ты узнаешь
|
| dass ein Traumbild dich teilt!
| что образ мечты разделяет вас!
|
| ELIAS
| ЭЛИАС
|
| Was stört euch am Träumen?
| Что мешает мечтать?
|
| Was soll mir der Kasten…
| Что делать с коробкой...
|
| am Leben versäumen?
| упустить жизнь?
|
| Wie bringt er mir Leid? | Как он приносит мне горе? |