| Der Tod ist ein Gelächter
| Смерть это смех
|
| Denn das Leben ist bizarr
| Потому что жизнь странная
|
| Er pocht an roten Türen
| Он стучит в красные двери
|
| Denn sein Richter ist ein Narr
| Ибо его судья - дурак
|
| Komisch ist das Leben
| Смешно это жизнь
|
| Wenn es nicht mehr mit mir tanzt
| Когда он больше не танцует со мной
|
| Plump scheint es zu geben
| Там, кажется, неуклюжий
|
| Was der Tod in uns verschanzt
| Что смерть вселяется в нас
|
| Lebt' ich kühn wie ein heller Ton
| Я жил смело, как светлый тон
|
| Lebt' ich wie ein kranker Mann…
| Я живу как больной...
|
| Lebt' ich wie ein Bub vom Zarenlohn
| Я жил мальчишкой на царское жалованье
|
| Lebt' ich wie nur ich es kann
| Я живу, как только могу
|
| Kühn blieb der Leierkastenmann
| Шарманщик остался смелым
|
| Komisch war sein Gesang
| Его пение было забавным
|
| Er drehte die Leier ohne Zwang
| Он играл на лире без принуждения
|
| Er machte Humor zum Drang
| Он сделал юмор побуждением
|
| Lebt' ich wie ein Mann vom Zarenlohn
| Я жил как мужик на царское жалованье
|
| Lebt' ich wie ein kranker Mann…
| Я живу как больной...
|
| Lebt' ich (so) kühn wie ein heller Ton
| Я жил (так) смело, как светлый тон
|
| Lebt' ich wie nur ich es kann…
| Я живу, как только могу...
|
| Kühn blieb der Leierkastenmann
| Шарманщик остался смелым
|
| Komisch war sein Gesang
| Его пение было забавным
|
| Er drehte die Leier ohne Zwang
| Он играл на лире без принуждения
|
| Er machte Humor zum Drang
| Он сделал юмор побуждением
|
| Kühn blieb der Leierkastenmann
| Шарманщик остался смелым
|
| Komisch war sein Gesang
| Его пение было забавным
|
| Er drehte die Leier ohne Zwang
| Он играл на лире без принуждения
|
| Er machte Humor zum Drang
| Он сделал юмор побуждением
|
| Als die große Judenhetze einsetzt, wird es für Hohlberg immer schwieriger
| Когда начинается великая травля евреев, Хольбергу становится все труднее
|
| Sein Ideal vom komisch besetzten Menschentum mit fidelen Klängen
| Его идеал комического человечества с веселыми звуками
|
| Durchzusetzen. | применять. |
| Während die Königsberger letzte Briefe kritzeln, versteckte
| Пока кенигсбергцы строчат свои последние письма, спрятались
|
| Münzen zählen und über ein nächstes Jahrzehnt ratschlagen, stellt sich
| Считая монеты и гадая о следующем десятилетии, получается
|
| Ihm, dem Leierkastenmann, ein barfüßiges Mädchen mit dem indischen Namen
| Ему, шарманщику, босоногая девица с индейским именем
|
| «Tschandravatii» vor. | «Чандраватий». |
| Das vom Schmutz der Wasserlachen bekleckerte Kind
| Ребенок весь в грязи из бассейнов с водой
|
| Verehrt das Hohlberggemüt, hüpft und singt vor seinem Kasten, das
| Поклоняйтесь духу Хольберга, прыгайте и пойте перед его ящиком,
|
| Dunkelblaue Kleidchen mit beiden Händen hochgehoben, und verwandelt den
| Подняла темно-синие платья обеими руками и преобразила образ.
|
| Puppenfratz August in eine skurrile Tanzfigur. | Кукольное лицо Августа превращается в причудливую танцевальную фигуру. |
| Frühmorgens und so lange
| Рано утром и так долго
|
| Bis die Nacht erwägt, den fröhlich begonnenen Tag mit dunklen, immer dunkler
| Пока ночь не задумается, день начался счастливо с темноты, темнее и темнее
|
| Werdenden Nachttüchern zuzudecken, tanzt das knochige Waisenkind zu
| Костлявый сирота танцует, чтобы покрыть ночные рубашки ожидания
|
| Hohlbergs bizarr-komischer Musik. | Причудливо-комическая музыка Хольберга. |
| Er leiert und leiert, doch kalte Winter
| Он пускает слюни и пускает слюни, но холодные зимы
|
| Ziehen hinauf nach Königsberg, und nur noch kranke Bettler und Tote ruhen
| Подвинься к Кенигсбергу, и только больные нищие да мертвые остальные
|
| In der eisigen Stadt. | В замерзшем городе. |
| Willens, den «Krieger» zu beschämen, bevorzugt Hohlberg
| Желая посрамить «воина», Хольберг предпочитает
|
| Den Winter als Mörder seiner Lieder, seiner Träume und seines Lebens. | Зима как убийца его песен, его мечтаний и его жизни. |
| Als
| Когда
|
| Der Judenfeind die Stadt Königsberg erreicht, zieht der Spielmann stolz
| Антисемиты дошли до города Кенигсберга, менестрель гордо шествует
|
| Und trunken in den verzweigten Labyrinthgarten nahe dem Marktplatz, um dort
| И пьяный в разветвленном саду-лабиринте у рынка, вокруг там
|
| Den harten Kampf gegen den russischen Winter, der ob seiner erdrückenden
| Жесткая борьба с русской зимой из-за ее сокрушения
|
| Schneedecken nun endgültig seinem Namen gerecht wurde, zu verlieren
| Снежный покров наконец-то оправдал свое название.
|
| Einige Jahre später, nachdem der Leierkastenmann nachweislich aus der
| Несколько лет спустя, после того, как шарманка была явно из
|
| Stadt verschwunden war, erzählte sich manch Königsberger die folgende
| город исчез, многие кенигсбергцы говорили себе следующее:
|
| Geschichte:
| История:
|
| Damals, im strengen Winter 1941, soll ein indisches Mädchen erfroren sein
| Говорят, что тогда, суровой зимой 1941 года, индийская девочка замерзла насмерть.
|
| 6 Jahre alt und verliebt in die Geige. | 6 лет и влюблен в скрипку. |
| Man sagt, das Kind hätte einen
| Говорят, у ребенка есть
|
| Spielmann lachen hören, unten am Graben, in dem künstlich angelegten
| Услышьте, как Шпильман смеется над канавой, в рукотворной
|
| Labyrinthgarten der Stadt. | Лабиринтный сад города. |
| «lachen» wie der Donner donnerte und Sonne in
| «смех», когда гремел гром и взошло солнце
|
| Der Nase kitzelte, «lachen» wie es das Mädchen selbst nur allzu gerne tat
| Нос щекотал, «смеясь», как и сама девушка была только рада.
|
| Barfuß und dem Leierkastenspiel eines Verrückten hörig, war es in den
| Босиком и слушая шарманщик сумасшедшего, это было в
|
| Irrgarten gezogen, dem Gelächter des Leierkastenmannes folgend. | Нарисован лабиринт, под смех шарманщика. |
| Fast
| Около
|
| Verwegen ob der lauten Mitteilung stiefelte das Kind weiter, ohne je einen
| Осмелившись из-за громкого сообщения, ребенок поплелся дальше, без одного
|
| Stiefel getragen zu haben. | носить сапоги. |
| Der Mann lachte und lachte, leierte immer
| Мужчина смеялся и смеялся, всегда бубнил
|
| Wieder zwei, dann drei Töne. | Еще два, затем три тона. |
| Immer leiser verstummten sie in den vereisten
| Все тише замолкали в ледяной
|
| Schneebrettern, die sich nun nach und nach von den eisig bedeckten Hecken
| Глыбы снега, которые теперь постепенно отрываются от обледенелых изгородей
|
| Lösten
| решить
|
| Man fand das Mädchen dann im Frühjahr danach, als viele Königsberger aus
| Девушку тогда нашли весной после того, как многие кенигсбергцы уехали
|
| Dem Süden zurückkehrten, um nach ihren Häuserresten zu sehen. | Вернулись на юг, чтобы посмотреть, что осталось от их домов. |
| Es saß am Boden
| Он сидел на полу
|
| Die Arme verschränkt, vor sich ein Kopekenstück, das aus einer leeren
| Руки скрещены, перед ним копейка, взятая из пустой
|
| Handschale fiel. | Цевье упало. |
| Den Kopf hatte es an einen Leierkasten gewinkelt. | Он склонил голову перед шарманщиком. |
| Und
| и
|
| Dort, wo Schnee schon schmolz, doch Erde noch fern war, ragte die Holzhand einer
| Там, где уже таял снег, но земля была еще далеко, торчала деревянная рука одного
|
| Feurig roten Marionette hervor. | Появляется огненно-красная марионетка. |
| Unter ihr — konnte das ein lachender Toter
| Под ней смеющийся мертвец мог бы сделать это
|
| Gewesen sein? | Был? |
| — fand man, die Marionette fest umklammernd, einen jüdischen
| — нашелся один, крепко сжимавший марионетку, еврейский
|
| Musikanten, erfroren und genauso mindestens einen Winter tot
| Музыканты, замерзшие насмерть и мертвые как минимум одну зиму
|
| Sein Name: Elias Hohlberg, 39 Jahre alt | Его имя: Элиас Хольберг, 39 лет. |